Дом, семья, быт

Искажение образного значения фразеологизма. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов Искажение фразеологического оборота

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования Московской области

«Ногинский торгово-экономический техникум»

Методическая разработка урока

по дисциплине «Русский язык и культура речи »

Тема: «Лексико-фразеологические ошибки

и их исправление»

преп. Воронина О.И.

Цели урока:

    знакомить с нормами словоупотребления, определять лексическое значение слова, уметь пользоваться толковыми словарями, словарями иностранных слов, исправлять в тексте лексические ошибки;

    учить вести диалог;

    воспитывать любовь, уважение, бережное отношение к родному языку.

Тип урока: комбинированный.

Методические приемы: фразеологический диктант, объяснение учителя, индивидуальные задания, работа со словарем, дискуссия.

Межпредметные связи: русский язык, литература, бухгалтерский учет и экономика.

Внутрипредметные связи: «Функциональные стили языка».

Оборудование: таблица «Типология лексических ошибок», словари иностранных слов, карточки, «Практикум для закрепления», аудиомагнитофон, аудиокассеты.

Ход урока.

1.Фронтальный опрос.

1. Дайте определение лексическим нормам.

2. Что такое полисемия?

    Дайте определение синонимов.

    Какие 4 группы синонимов выделяют языковеды?

    Что такое антонимы?

    Приведите примеры антонимов, антонимичных пар, характерных для вашей специальности.

    Какие стилистические фигуры основаны на антонимах?

    Дайте определение паронимов.

    Что такое паронамазия? Что такое омонимы?

    Назовите 3 группы омонимов.

    Какие группы слов мы относим к пассивной лексике языка?

    Назовите группы устаревших слов.

    Дайте определение историзмам и архаизмам.

    Как называются новые слова, появляющиеся в языке?

    Что такое окказионализмы?

    Какие группы слов мы относим к стилистически ограниченной лексике?

    Дайте определение диалектизмам.

    ………………………жаргонизмам.

    Что такое профессионализмы?

    Дайте определение фразеологизмов.

    Какие группы фразеологизмов выделяют по сфере употребления?

    Охарактеризуйте каждую группу.

    Распределите фразеологизмы по группам, дайте им толкование:

Межстилевые – время от времени, сдержать слово, минута в минуту, в двух шагах, точка зрения

Разговорные – бить баклуши, задирать нос, стричь под одну гребенку, ни кожи ни рожи, козел отпущения, олух царя небесного, у черта на куличках,

Книжные – манна небесная, не щадить живота своего, калиф на час, глас вопиющего в пустыне, курить фимиам, прокрустово ложе, со щитом или на щите, камень преткновения, сизифов труд, дамоклов меч, кануть в Лету.

11. Объяснение учителя.

Слово учителя. Точность, красота, выразительность слова таят в себе опасность его ошибочного использования, нарушения смысловых связей с другими словами, неправильного употребления в речи.

Поэтому тема сегодняшнего урока:

Лексико-фразеологические ошибки и их исправление.

Запись темы. Выставляется таблица «Типология лексических ошибок»

    Употребление слова без учета его семантики.

А) немотивированный выбор многозначного слова: Результаты контрольных работ, проведенных в разных городах, были отличные (отличные – хорошие или другие?) Это был по-настоящему богатый человек (богатый – материально, духовно, любовью друзей и близких?) В музее экскурсантам были показаны старинные полотна (ткани или картины?) Экскурсанты прослушали объяснения руководителя группы (слушали внимательно или пропустили разъяснения руководителя?) При цитировании стихов в сочинении допускаются некоторые неточности (разрешаются или делаются учениками?)

К подобной ошибке приводит и неряшливое употребление омонимов в речи: Из-за рассеянности шахматист не раз во время чемпионата терял очки.

Побывать на дне науки (день науки или дно науки?)

Б) анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой: Замученные поборами и эксплуатацией, крепостные устраивали забастовки ( следует: отказывались работать, т.к. слово забастовки появилось в языке значительно позже).

Наташа Ростова стремительно побежала по холлу (слово холл заимствовано из английского языка в конце 19 века, до этого большая комната называлась залой )

На голове у Ильи Муромца был стальной шлем, на груди – железная кольчуга, на руках – варежки.

В) алогизм, подмена понятий, нарушение логики: Благодаря сильным морозам вымерзли виноградники (из-за). Это проверенное средство уменьшает вес на 100% (похоже, это средство проверено на 100%).

2.Нарушение лексической сочетаемости.

Слово учителя . Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать только их точное значение. Важно также учитывать их семантическую сочетаемость – способность слова вступать в сочетания целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы «думать, возмущаться, присутствовать, раздеваться» могут относиться только к человеку. Именно поэтому нельзя сказать: «В статье присутствует юмор».

Кроме семантической, в языке существует и лексическая сочетаемость – способность слова вступать в сочетания только с отдельными словами данного семантического ряда. Можно, например, обозначая количество, сказать – пучок салата, горсть гороха, вязанка дров, но нельзя в этих словосочетаниях поменять слово, обозначающее количество – вязанка цветов, букет салата. Можно сказать черный кот, черный портфель, но конь – вороной; коричневые туфли, карандаши, но глаза карие. Конечно, писатели, публицисты, ораторы расширяют границы семантической и лексической сочетаемости, используя это как яркий стилистический прием: Поэты режут в кровь свои босые души; умственные и нравственные декольте; заклятый друг, террариум единомышленников.

Немотивированное же нарушение лексической сочетаемости в устойчивых оборотах приводит к разного рода речевым ошибкам:

А) контаминация – смешение элементов различных фразеологизмов: играет большое значение, имеет важную роль, поднять тост, списывать со счетов (списывать в архив + сбрасывать со счетов), списать в тираж (попасть (выйти) в тираж + списать (сдать) в архив, тратить нервы (трепать, портить нервы + тратить здоровье, силы).

Б) смешение паронимов

(толкование слов учащимися, составление словосочетаний с приведенными словами)

Роспись Подпись

(действие или результат действия (визирование документа)

по глаголу расписать-расписывать)

стены, потолок документы

Гарантийный Гарантированный

(относящийся к гарантии, Обусловленный,

служащий гарантией) поддержанный законом,

обеспеченный

капитал, кредит, ценные бумаги, аванс, доход, заработок,

документация, паспорт, письмо, займ, зарплата, оклад,

обязательство, договор, ремонт тираж, производство,

работа, отдых, урожай.

Заплатить (За что?) Оплатить (что?)

(отдать плату, деньги за что-либо, (отдать деньги за что-либо,

в возмещение чего-либо) в погашение чего-либо)

проезд

Абонемент Абонент

(документ, удостоверяющий (лицо или организация,

право на обслуживание или пользование пользующиеся указанным

чем-либо, в течение определенного правом)

бассейн, филармония городской, обещание

Предоставить представить

(дать возможность пользоваться, (передать, дать, предъявить

разрешить высказаться) познакомить, сообщить)

гостиница, льготы, отпуск гость, ветеран, будущее, проект

Встать Стать

Взаимозаменяемы, но не всегда

(в значении «перестать двигаться или действовать», «покрыться льдом, замерзнуть» употребление глагола «встать» имеет разговорный характер: река встала (Нужно: река стала), также - встать у власти (Нужно: стать у власти). С другой стороны разговорный характер имеет употребление глагола «стать» вместо «встать» в значении «возникнуть, появиться»: стал вопрос.

Новые дома, картины прошлого часы, мотор, на цыпочки

(в значении»удержать какую-либо сумму из денег, предназначенных к выдаче» в литературном языке употребляется первый, второму присущ разговорный оттенок)

зарплата, задолженность

Командированный командировочный

(лицо, получившее командировку, (документы, деньги)

находящееся в командировке)

комната удостоверение

договор договоренность

(письменное или устное соглашение, (соглашение, достигнутое

условие и взаимных обязательствах) путем переговоров)

поставка леса работа на дому

Стилистически различаются: всегда – завсегда

Даром – задаром

Получить – заполучить

Пополам – напополам

Навсегда – насовсем

Взвесить – завесить

Сначала - поначалу

Заимообразно – взаимообразно

Второй вариант является просторечием.

Упражнение № 1 (см. Практикум)

3. Неправильное использование синонимов:

А) Это был замечательный, чудесный, изумительный, прекрасный человек (нанизывание синонимов).

Б) неточность выбора синонима : У моего друга тяжелый характер. Пришлось долго нести трудный рюкзак (Характер может быть только трудным, а рюкзак – только тяжелым. А вот дорога может быть и тяжелой, и трудной). «Вы … на здоровье», - радушно угощала нас хозяйка. Мы сели к столу и стали с аппетитом … (кушать, есть).

4. Неверное употребление антонимов.

А) смещение логических центров: Я лично в этом ничего плохого, кроме хорошего, не вижу.

Б) включение слов с несопоставимыми признаками: Это платье не летнее, а шерстяное.

5. Речевая избыточность.

А) плеоназм – употребление близких по смыслу и потому излишних слов: главная суть, ценные сокровища, вернуться обратно, упасть вниз, долгий и продолжительный, богатства и сокровища.

Б) тавтология – неоправданное повторение однокоренных слов: спросить вопрос, умножить во много раз, рабочие работают.

Существует скрытая тавтология (соединение иноязычного и русского слова, дублирующего его значение): памятный сувенир, внутренний интерьер, свободная вакансия, необычный феномен, ностальгия по родине, госпитализировать в больницу, хронометраж времени, первая премьера, прейскурант цен.

Упражнение № 2. (См. Практикум)

В) лексический повтор – повторение одних и тех же слов в составе одного или нескольких предложений, расположенных рядом: Я очень люблю лес и понимаю, что леса нужно беречь, потому что лес - наше богатство.

Слово учителя: В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали…

Иногда тавтологические словосочетания переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга.

Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими выразительность речи: сослужить службу, горе горькое, грусть-тоска, море-океан, путь-дороженька.

Могут придавать высказыванию особую значительность, афористичность: Победителю ученику от побежденного учителя.

Может быть средством создания комизма, как, например, у Гоголя или Салтыкова-Щедрина: Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает.

Прослушивание в записи стихотворение М.Цветаевой, посвященное А.Блоку с целью найти там лексические повторы и тавтологию. Для чего их использует Поэт?

Слушание аудиозаписи.

Определение речевых фигур и их роли в стихотворении М.Цветаевой «А.Блоку »

6. Речевая недостаточность – возникает в результате пропуска слов, когда особенности устной речи переносятся в письменную: Делаем только срочные переломы; Дети до пяти лет проходят в цирк на руках; На выставке среди экспонатов был и филателист из Омска; Классные руководители должны обеспечить явку своих родителей.

7. Неверное использование слов ограниченной сферы распространения.

Слово учителя. При выборе слова следует учитывать не только его семантику, лексическую сочетаемость, но сферу распространения. Художественная литература, публицистика широко используют лексику, имеющую ограниченную сферу распространения. Архаизмы и неологизмы, терминологическая, диалектная, иноязычная, профессиональная и даже жаргонная лексика делают повествование ярким и запоминающимся.

Однако в повседневную речь эти слова нужно вводить очень осторожно. Иначе неизбежны грубые речевые ошибки.

А) неуместный комизм: Сын поведал отцу о школьных делах. Делегатов привечали с почетом (сочетание устаревшей и современной лексики).

Б) вульгаризация: В окно я проверю ваши контрольные – немотивированное использование профессиональных слов. Рыбаки поймали сулу и чебака (судака и сазана) – немотивированное использование диалектных слов. В романе Ильфа и Петрова много прикольных мест (жаргонизм).

В) затемнение смысла высказывания: Он говорил конспективно (конспективно можно записывать).

Дискуссия об иноязычных словах.

( Примерное содержание дискуссии:

Слово учителя: Эта ошибка связана с незнанием точного значения иноязычного слова.

В настоящее время в русском языке по-прежнему остро стоит вопрос о заимствованиях. Я просила вас подготовить ваши мнения по этому вопросу и высказать их. Устроим небольшую дискуссию.

ЗА: Русский язык обогащается за счет заимствований.

ПРОТИВ: Русский язык достаточно богат и может обойтись собственными средствами.

Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: «Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве нравственный, подлинный, природа, художник хуже? Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла. Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его – неужели это хорошо и извинительно».

ЗА: В.И.Даль нередко создавал новые слова по русскому образцу – взамен заимствований. Например, он предлагал такие русские замены иноязычным словам: насылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Слово пьедестал автор предлагал заменить на стояло , а слово эгоист – на слово самотник. Это просто смешно и нелепо!

ПРОТИВ: Может быть, это и неудачная попытка. Но она продиктована заботой о русском языке. Многие русские писатели и публицисты боролись за чистоту русского языка, против его засоренности иностранными словами, бездумного употребления модных иностранных слов. Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских словечек всегда свидетельствовало о дурном вкусе человека.

ЗА: С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых заимствованных слов. Основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления.

ПРОТИВ: Огромная волна заимствований из американского варианта английского языка объясняется ориентацией молодежи на США в качестве образца и общественного порядка, и экономического процветания. Очень обидно, что США стали эталоном культуры, вкуса, манер поведения и общения. Происходит тотальная американизация и языка.

ЗА: Это объясняется прежде всего исторической ситуацией, переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов.

ПРОТИВ: В.Г.Белинский говорил, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать »

ЗА: А тот же В.Г.Белинский утверждал, что «неудобно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова».

ПРОТИВ: Составители «Толковогословаря русского языка конца ХХ века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности».

ЗА: Но иностранное слово часто помогает экономить речевые средства, заимствование лаконично, кратко, одним словом передает то, что в русском языке требует многословного объяснения. Например, кросс – спортивный бег по пересеченной местности, скотч – клейкая лента.

ПРОТИВ: Заимствования происходят даже и тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный).

ЗА: В этом проявляется тенденция к интернационализации лексики. Происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.

ПРОТИВ: Это наносит ущерб национальной самобытности языка.

ЗА: Для многих заимствования осознаются как слова более престижные. «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась»

ПРОТИВ: Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским языком, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах и журналах, изобилующих иноязычными терминами.

Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда говорящий не знает значения иноязычного слова.

Вывод:

1-й: Думается, в решении этого вопроса должна быть избрана золотая середина. Пополнение словарного состава языка за счет заимствований – вполне закономерное явление.

Но при использовании иностранных слов следует иметь чувство меры.

2-й: Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно.

Упражнение №3. (См.Практикум)

8.Нарушение функционально-стилевой принадлежности – разностилье.

Слово учителя. Лексическую норму для большинства слов определяет их функционально-стилевая принадлежность. Это будет рассматриваться в теме «Функциональные стили».

111. Закрепление.

Упражнение №4. (См.Практикум)

1Х. Заключение.

Слово учителя. Следование лексическим нормам – залог точной, правильной, выразительной и логичной речи. Закреплению в речи лексических норм способствуют речевая практика, чтение литературы – художественной, публицистической, научной, работа с лексическими словарями русского языка.

Практикум к уроку

по теме «Лексико-фразеологические ошибки и их исправление».

Упражнение 1. Исправьте ошибки, допущенные в результате смешения паронимов (задание составлено по материалам прессы, радио- и телепередач).

Он давно мечтал о заглавной роли в фильме «Преступление и наказание». Искусство влияет на рост культурности человека. Учитель принужден был еще раз объяснить новый материал. Главное для пловцов-синхронистов – согласование движений. Премию уникальному специалисту решили заплатить валютой.

Упражнение 2. Какие словосочетания вам кажутся ошибочными. Почему?

Мемориальный памятник, впервые дебютировал, свободная вакансия, ноябрь месяц, опытный ветеран, юный вундеркинд.

Повседневная обыденность, жестикулировать руками, бесполезно пропадать, в конечном итоге, впервые познакомиться.

Упражнение 3. К словам первой группы подберите сходные по значению слова или словосочетания из второй группы .

    Абстрактный, адекватный, апробировать, игнорировать, инертность, колоссальный, комичный, лексикон, маг, материя, матовый, орфография, педагог, позитивный, полемика, префикс, резолюция, репродуктор, секрет, сувенир, токсичный, факультативный, фамильярный, фантастический, фиаско, флексия, эмоции, юриспруденция.

    Бездеятельность, бесцеремонный, волшебник, громкоговоритель, необязательный, неудача, одобрять, огромный, окончание, отвлеченный, памятный, пророк, положительный, постановление, правоведение, правописание, пренебрегать, приставка, сверхъестественный, словарь, смешной, спор, тайна, ткань, тождественный, тусклый, учитель, чувства, ядовитый.

Упражнение 4.

Определите тип ошибки и внесите необходимые изменения.

Специалисты просмотрели некоторые ошибки, допущенные при эксперименте

Это дело гроша выеденного не стоит.

К тому же право подписи под данным документом – исключительная прерогатива префекта.

Реформа проводится при одновременном сосуществовании старых и новых структур.

Лиза была домработницей в доме Фамусова.

В моей жизни это было самое памятливое событие.

Лингвистика - это одна из наук, которая профилирует в современном обществе.

Необходимо реалистично и без иллюзий взвесить наши шансы.

Мне безапелляционно не нравится эта галерея.

Спортсмены начисто проиграли все длинные дистанции.

Пресса высоко позитивно оценивает результаты выборов.

Нельзя уповать только на учителя.

Мы дорожим каждой минутой времени.

Все студенты своевременно выполнили заданное задание.

Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру...

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл.

Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы);



Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта).

Морфологические нормы - это правила, согласно которым происходит образование грамматических форм слов различных частей речи (форм числа, рода, кратких форм, степеней сравнения прилагательных и других).

I. Имена: 1) существительное, 2) прилагательное и 3) числительное.

II. 4) Местоимение (в состоянии разложения).

III. 5) Глагол.

IV. 6) Наречие.

Система частей речи в структуре предложения сочетается с системой частиц речи (см. чертеж на с. 39):

1) Частицы в собственном смысле.

2) Частицы-связки.

3) Предлоги.

Имя существительное – это часть речи, обозначающая предмет (субстанцию) и выражающая это значение в словоизменительных категориях числа и падежа и в несловоизменительной категории рода.

Существительное называет предметы в широком смысле слова; это – названия вещей (стол , стена , окно , ножницы , сани ), лиц (ребенок , девочка , юноша , женщина , человек ), веществ (крупа , мук а, сахар , сливки ), живых существ и организмов (кошка , собака , ворона , дятел , змея , окунь , щука ; бактерия , вирус , микроб ), фактов, событий, явлений (пожар , спектакль , беседа , каникулы , печаль , страх ), а также названных как независимые самостоятельные субстанции непроцессуальных и процессуальных признаков – качеств, свойств, действий, процессуально представленных состояний (доброта , глупость , синева , бег , решение , толкотня ).

Существительные разделяются на следующие лексико-грамматические разряды: существительные 1) собственные и нарицательные; 2) собирательные; 3) вещественные; 4) конкретные и отвлеченные; 5) одушевленные и неодушевленные. Эти разряды пересекаются: так, например, имена собственные включают в себя названия как одушевленных, так и неодушевленных предметов; существительные вещественные, обозначающие однородную массу вещества, могут иметь собирательное значение (клюква , виноград , сахар ); существительные конкретные объединяют в своем составе все те слова, – одушевленные и неодушевленные, – которые называют считаемые предметы. Вместе с тем слова каждого из выделенных лексико-грамматических разрядов обладают общими морфологическими, а в некоторых случаях и словообразовательными характеристиками.

Отвлеченные имена существительные

Особый стилистический интерес представляет использование писателями отвлеченных существительных для усиления действенности речи.

в научном стиле вокруг существительных не возникает экспрессивного ореола, так как они выполняют лишь информативную функцию.

Принципиальное отличие стилистического использования отвлеченных существительных в художественной речи состоит в активизации их выразительных возможностей. Под пером художников слова отвлеченные существительные могут стать сильным источником речевой экспрессии, хотя их эстетическая функция порой недооценивается, что искажает представление о стилистических ресурсах морфологических средств.

Русские писатели всегда придавали важное значение освоению отвлеченной лексики в художественной речи. Отвлеченные существительные вовлекались в систему экспрессивных средств поэтами - для отражения духовного мира лирического героя, обозначения возвышенных нравственных и эстетических категорий. Например, у А.С. Пушкина: Но я не создан для блаженства...; И сердце бьется в упоенье, и для него воскресли вновь и божество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь.

В наше время отвлеченные существительные воспринимаются в большинстве своем как стилистически нейтральные, однако нередко они все же сохраняют экспрессивные оттенки, с которыми связано представление о литературности, возвышенном способе выражения, и поэтому сфера их стилистического использования-размышления, философские искания героев. Составляя значительную часть интеллигентского словаря, отвлеченные существительные привлекаются для речевой характеристики героев-интеллектуалов:

Важно подчеркнуть и такую особенность функционирования отвлеченных существительных в художественном тексте: в речи они получают конкретное значение: «Первые радости» (Фед.); «Долгое прощание» (Триф.); При этом абстрактная семантика отвлеченных существительных преобразуется в результате метафорического переосмысления, расширения границ лексической сочетаемости, обновления их значения. В этом проявляется важнейшая черта художественной речи - предметно-образная конкретизация описываемого.

В экспрессивной функции отвлеченные существительные выступают и в публицистическом стиле современного русского языка, пополняя состав общественно-политической лексики, обладающей оценочными значениями: активность, атмосфера, борьба, дружба, кампания, клевета, мир, общественность, оплот, политика, потенциал, сотрудничество, старт, тактика, эскалация и др. Такие отвлеченные существительные играют ведущую роль в составе строевой лексики газеты: отличаясь особой широтой семантики, они характеризуют разнообразные обстоятельства, события, явления, сопровождая их резкой оценкой .

Конкретные имена существительные

Противопоставленные отвлеченным существительным имена существительные конкретные также обладают большими потенциальными возможностями создания речевой экспрессии в художественной речи.

Писателям, публицистам свойственно преимущественно наглядное мышление в противовес отвлеченному, что практически находит отражение в широком использовании конкретных существительных, Искусное введение их в текст создает зримые картины. Причем в художественной речи эстетическую функцию могут выполнять существительные, употребленные в прямом значении, не подвергаясь образному переосмыслению:

Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли. Нынче в 5 часов утра, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике. Ветки цветущих черемух смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками.

(М.Ю. Лермонтов)

Собственные имена существительные

Большой простор для стилистических наблюдений открывает изучение экспрессивной функции имен существительных собственных. Их экспрессивная окраска обусловлена стилистическими особенностями использования в разных стилях речи и богатой традицией эстетического освоения в русской литературе.

I. В составе стилистических ресурсов русского языка имена и фамилии людей занимают одно из видных мест, поскольку выделяются большим разнообразием словообразовательных вариантов, получивших определенную стилистическую окраску, и неограниченными возможностями образного применения в художественном контексте.

Отличительной особенностью русской системы наименования лиц является противопоставление официального обращения по фамилии: товарищ Иванов, а также употребления фамилии с инициалами в письменной речи: Иванов И.И. разговорным вариантам: использованию имени-отчества в официальной обстановке при вежливом обращении: Иван Иванович и в условиях непринужденного общения - одного имени, причем чаще его сокращенного варианта: Иван, Ваня, интимно-ласковых: Ванечка, Ванюша, Ванюшка, а также стилистически сниженных: Ванька, Ванюха. Выбор вариантов имен отражает и возрастные черты собеседников (к старшим обычно обращаются по имени-отчеству), и распределение между ними социальных ролей (к должностным лицам не принято обращаться в фамильярной форме). Отступление от этих условностей этикета может стать в художественной речи источником экспрессии.

Потенциальные экспрессивные возможности личных имен обусловлены еще и тем, что многие из них восходят к греческим корням и несут в себе скрытое символическое значение: Митрофан - слава матери, Елена - избранная, светлая и т.д. Писатель, нарекая своего героя, может кратко выразить и свое отношение к нему; ср.: у А.Н. Островского Катерина - вечно чистая, Варвара - дикарка, грубая. Однако эстетическое значение этих существительных в художественном контексте факультативно; для одних читателей они значимы, другим же ничего не говорят. Следовательно, необходим стилистический комментарий, который расширит восприятие художественного образа.

Редкостные, странные имена придают речи юмористическую окраску: Варух, Солоха, Хивря. Яркую экспрессию создает столкновение неупотребительного имени с весьма распространенным отчеством или фамилией: Феодулия Ивановна (Г.); Аполлон Мерзавецкий (Остр.); Васисуалий Лоханкин (И. и П.). Один из приемов обыгрывания имен собственных - применение знаменитого имени к заурядному или комическому персонажу: сапожник Гофман, жестянщик Шиллер (Г.).

Русская ономастика предоставляет писателям неограниченные возможности и для словотворчества. Еще в эпоху классицизма драматурги сочиняли выразительные фамилии-характеристики: Правдин, Стародум, Бескорыст, Здравомысл, Воров, Дурыкин, Плутягин (Фонв.). Галерею отрицательных персонажей, наделенных красноречивыми фамилиями, пополнили писатели XIX в.: Молчалин, Скалозуб (Гр.); В сокровищнице русской литературно-художественной ономастики есть фамилии, окруженные экспрессией сочувствия, отразившие ущербность героев: Макар Девушкин, князь Мышкин (Дост.);

II. Другую группу стилистически активных имен собственных составляют географические наименования. В русском литературном языке вокруг них создаются нередко особые экспрессивные ореолы, обусловленные различными ассоциациями. Так, в годы Великой Отечественной войны острое политическое значение обрели многие географические названия: Брест, Сталинград, Волга, Урал, Ялта и др. Они получили яркое публицистическое звучание благодаря героизму воинов, прославивших русскую землю самоотверженной борьбой с фашизмом. Ряд географических названий связывается в сознании русского человека с национальной гордостью, патриотической темой: Москва, Владимир, Смоленск, Бородино, иные наименования ассоциируются с традициями русского искусства: Кижи, Палех, Гжель.

Появление оценочных оттенков у географических наименований особенно характерно для публицистического стиля, поскольку журналисты любят использовать такие существительные в переносном значении: Набат Бухенвальда отозвался в сердцах всех честных людей планеты; Человечество никогда не забудет Освенцим, Хатынь, Хиросиму; Мы помним горячие рукопожатия на Одере (из газ.). В публицистическом стиле названия столиц часто употребляются вместо названий государств, они символизируют социальную систему, внешнюю и внутреннюю политику стран: Москва, Лондон, Вашингтон; указывают на уроки истории, факты международной жизни: Хельсинки - символ воли всех народов жить в мире и сотрудничестве; Рейкьявик - символ возникновения реальной возможности положить начало ядерному разоружению (из газ.).

Географические названия могут использоваться писателями и для создания комического эффекта. Так, ироническую окраску придает речи приравнивание неизвестных или одиозных имен собственных к популярным, знаменитым:

Сотни тысяч людей, богато обеспеченных людей, будут стремиться в Васюки… НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки… Аэропорт «Большие Васюки» - регулярное отправление почтовых самолетов и дирижаблей во все концы света, включая Лос-Анжелес и Мельбурн.

(И. Ильф и Е. Петров)

В художественной речи заметную стилистическую роль играют окказиональные географические наименования с выразительной этимологией: город Глупов (С.-Щ.); уезд Терпигорев.

Формы числа имени существительного также могут проявлять стилистическую активность в определенных речевых ситуациях. Повышенной экспрессивностью обладают формы единственного числа, так как у них особенно часто развивается метафорическое значение, несвойственно существительным множественного числа, что отмечал еще А.И. Ефимов: бревно, ворона, дуб, индюк, квочка, лиса, медведь, осел, петух, пила, тюфяк и под. В редких случаях перенос значения сохраняется и во множественном числе: Ослы! Сто раз вам повторять? (Гр.)

Существительные единственного числа могут употребляться в собирательном значении, и тогда эта грамматическая форма указывает на нерасчлененное множество предметов: К нему [анчару] и птица не летит, и тигр нейдет (П.); Употребление существительных единственного числа в обобщенно-собирательном значении свойственно и публицистической речи. Часто этот стилистический прием используется в заголовках газетных и журнальных статей, названиях рубрик: «Агроном и поле», «Русское поле», «Для чего человек учится?», «Через сердце художника», В художественной речи можно встретить случаи употребления существительных в единственном числе, не соответствующие современной языковой норме, их следует отнести к грамматическим архаизмам: Раздался смех и даже аплодисмент, хотя и немногочисленный (Дост.).

Встречается и дистрибутивное употребление формы единственного числа существительных, указывающее на то, что названный предмет относится к нескольким лицам или предметам: Бунтовщики потупили голову. Формы множественного числа имен существительных также могут становиться стилистически активными в определенных контекстах. Немаркированное употребление этой грамматической формы часто бывает связано с эмоциональностью, экспрессией высказывания. Например, форма множественного числа может указывать не на множество предметов, а на один, выделяя его, однако, особой экспрессией: Вы тут обедали, а нас по милициям водили (Мак.) - речь идет об одном отделении милиции. Яркую экспрессию заключают в себе формы множественного числа существительных-имен собственных, и прежде всего фамилий, при образном их переосмыслении в результате антономасии. Так, говорят: держиморды - о людях с грубыми, полицейскими замашкам;

Стилистическое значение получают и географические названия, употребленные во множественном числе, которое также приводит к их переосмыслению и созданию соответствующего экспрессивного ореола: Мы не допустим новых освенцимов!; А сколько их, майданеков, на польской земле! (из газ.)

Формы единственного и множественного числа в современном русском языке часто варьируются. Во многих случаях возможны обе формы - и единственное, и множественное число, но множественное подчеркивает обширность охватываемого пространства: До горизонта желтел песок пустыни. - До горизонта желтели пески пустыни. Множественное число отвлеченных существительных подчеркивает интенсивность действия, силу проявления признака: морозы, холода, ветры, придает им особую значимость: А зимних праздников блестящие тревоги (П.); Зима роскошествует. Нет конца ее великолепьям и щедротам (Инб.).

Отвлеченные существительные во множественном числе нередко указывают на конкретные проявления качеств, действий: Он стал перечислять красоты родной страны (Каз.).

Отдельные случаи замены единственного числа существительных множественным у писателей прошлого оцениваются сейчас как грамматические архаизмы. Так, в минувшем веке при вежливом обращении было возможно употребление личного существительного во множественном числе по отношению к собеседнику: Пустите, ветреники сами, опомнитесь, вы старики (Гр.).

Некоторые существительные в современном русском языке изменили форму числа, ср.: Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах (Г.);

В современном русском языке, и в первую очередь в публицистическом стиле, возрастает продуктивность форм множественного числа существительных, для которых ранее нормой считалась только форма единственного числа. Это относится прежде всего к отвлеченным существительным: вредности, данности, зависимости, мощности, недосказанности, отвлеченности, очевидности, одинаковости, повседневности, реальности и др. Как свидетельствуют исследования, сейчас нельзя назвать ни одного суффикса отвлеченных существительных, который не допускал бы возможностей образования форм множественного числа . При чем это связано с грамматическим, семантическим и стилистическим переосмыслением тех существительных, которые в традиционной грамматике отнесены к группам слов, имеющим только единственное число.

В научном стиле, профессиональной речи весьма распространены формы множественного числа существительных, употребляемых в специальном значении: мощности, скорости, режимы, ремонты, энергии; ср.: Физика высоких энергий и космических лучей; нефти, масла мраморы, черноземы, торфы, корма. Эти формы множественного числа являются стилистически немаркированными, но могут осознаваться как функционально прикрепленные:

Большая часть имен существительных обозначает предметы, поддающиеся счету, и может сочетаться с количественными числительными.

Существительные, имеющие только формы единственного числа

Имена существительные, обозначающие предметы, не считаемые и не сочетающиеся с количественными числительными, не имеют форм множественного числа. К этой группе относятся:

1) имена существительные, обозначающие вещество, материал (вещественные существительные): масло, молоко, сахар, вода, нефть, сталь, медь.

Форма множественного числа от некоторых из этих существительных возможна, но лишь для обозначения определенных сортов, марок: легированные стали, технические масла, газированные воды. Иногда с формой числа связано различение смысловых значений. Грязь («размокшая грязь») не имеет множественного числа, а грязи («лечебный ил») не имеет единственного числа; мозг («орган центральной нервной системы» и «вещество, образующее этот орган») не имеет множественного числа, а мозги («блюдо из мозга животных») не имеет единственного числа;

2) имена существительные собирательные: ельник, молодежь, студенчество;

3) отвлеченные (абстрактные) имена существительные: белизна, чистота, лень, доброта, худоба, энтузиазм, беготня, косьба, ходьба, тепло, сырость, оттепель и др.

Форма множественного числа, возможная для некоторых из них, придает им конкретное значение: морские глубины, недоступные высоты, местные власти;

4) имена собственные. Эти слова получают форму множественного числа лишь в том случае, если употребляются нарицательно или обозначают группу людей, носящих одну и ту же фамилию: Были ли до Гоголя Маниловы, Собакевичи, Лазаревы? Конечно. Но они существовали в бесформенном состоянии, неявные для окружающих (Эренбург); Братья Аксаковы, бритья Киреевские, род Толстых.

Существительные, имеющие только формы множественного числа

К существительным, не имеющим единственного числа, относятся в основном следующие группы:

1) названия парных или сложных (составных) предметов: сани, дрожки, ножницы, клещи, ворота, очки, брюки и др.;

2) названия некоторых отвлеченных действий, игр (отвлеченно-собирательные): горелки, прятки, жмурки, шахматы, шашки и др.;

3) обозначения отдельных временных промежутков (как правило, длительных): сутки, будни, сумерки, каникулы и др.;

4) названия какой-либо массы вещества (вещественно-собирательные): макароны, сливки, дрожжи, чернила, духи и др.;

5) имена собственные, связанные с первоначальным собирательным значением: Альпы, Карпаты, Холмогоры, Горки.

Некоторые из таких существительных обозначают считаемые предметы, но их единичность и множественность формой числа не выражается. Ср.: Я потерял свои ножницы. - В магазине продаются ножницы разных размеров; Вход против ворот. - Во двор ведут двое ворот.

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. выступают как равноправные, однако немало случаев, когда одна из параллельных форм более употребительна в одном из указанных родов:

арабеск – арабеска (равноправные формы; соответственно в родительном падеже множественного числа арабесков и арабесок );

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

георгин – георгина (вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);

  • Алеева А.Я. Русский язык. Научный стиль речи. Часть 2 (Документ)
  • Гирт Хофстеде. Организационная культура (Документ)
  • n1.doc

    5. Нормы фразеологии и фразеологические ошибки
    Фразеология (от греческих phrasis – выражение, оборот и logos – учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологизмы – устойчивые выражения в языке, а также и сама совокупность этих выражений.

    Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы) – устойчивые, семантически несвободные сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Фразеологизмы могут совмещать признаки слова, словосочетания и предложения: белая ворона, витать в облаках, вилами по воде писано . Они могут быть однозначными (с открытой душой – «без предубеждений») и – реже – многозначными (альфа и омега – «начало и конец», «сущность, основа, самое главное»), могут иметь синонимы (со всех ног , во весь дух, сломя голову ), антонимы (в поте лица – спустя рукава ) и – редко – омонимы (раскрывать (разевать) рот№ – «начать говорить, не соглашаться, резко возражать»; раскрывать (разевать) ротІ – «крайне изумляться, заслушиваться, быть рассеянным, невнимательным»).

    Фразеологические сращения (идиомы – от греческого idioma – своеобразное выражение) – семантически неразложимые словосочетания, значение которых не выводится из значений составляющих их слов: бить баклуши, валять дурака, собаку съесть, попасть впросак, точить лясы, на злобу дня, притча во языцех, ничтоже сумняшеся и т.п.

    Фразеологические единства – устойчивые сочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих их слов: белая ворона, делать их мухи слона, довести до белого каления, стреляный воробей, языком чесать и др.

    Фразеологические сращения и фразеологические единства эквивалентны слову и обладают теми же признаками (воспроизводимости, цельности, номинативности, самостоятельности, иерархичности, двусторонности и др.).

    Фразеологические сочетания семантически разложимы, каждое слово в них имеет свое значение, но наряду со словами, имеющими свободные значения, входит слово с несвободным, фразеологически связанным значением: закадычный друг, крик моды, мозолить глаза, плакать навзрыд .

    Фразеологические выражения – словосочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением. К фразеологическим выражениям относятся афоризмы (крылатые слова), пословицы и поговорки: Любви все возрасты покорны (Пушкин); Волков бояться – в лес не ходить (пословица); Деньги счет любят (поговорка).

    Афоризм (от греческого aphorismos – изречение) – законченная мысль, выраженная сжато и емко: Гений и злодейство – две вещи несовместные (Пушкин).

    Крылатые слова – образные, меткие выражения, изречения (цитаты), вошедшие в общее употребление. Крылатые слова (афоризмы) отличаются от фразеологизмов, пословиц и поговорок тем, что имеют автора: Кто с мечом пришел на нашу землю – тот от меча и погибнет (А. Невский); Человек – это звучит гордо (Горький); И жить торопимся, И чувствовать спешим (Лермонтов); Заговори, чтобы я тебя увидел (Сократ) и др.

    Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания, имеющее буквальный смысл: Яблоко от яблони недалеко падает; Умный не скажет, дурак не поймет; Сколько веревочка ни вейся – все равно конец будет; Сколько волка ни корми – все в лес смотрит; Бог троицу любит и др.

    Пословица – краткое народное изречение, обладающее законченным смыслом, назидательным содержанием и переносным значением: Век живи – век учись; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; Любишь кататься – люби и саночки возить; Тише едешь – дальше будешь; Береги платье снову, а честь – смолоду и др.

    Нормы фразеологии – правила употребления фразеологизмов в строгом соответствии с их лексическим значением, составом и формой слов в их составе, а также сочетаемостью.

    Фразеологические ошибки – это искажение состава фразеологизмов, форм слов в их составе, употребление в несвойственном значении, нарушение семантической и стилистической сочетаемости фразеологизма.
    Виды фразеологических ошибок
    1. Замена слова в составе фразеологизма : Она держит его в ежовых варежках (рукавицах); Пришли к шляпочному разбору (шапочному); Они вставляют ему прутья в колеса (палки); Иванушка рос не по дням, а по ночам (по часам); Я выполнил львиную часть работы (долю) и т.п.

    2. Усечение фразеологизма (пропуск слова): Я более менее готов к экзамену (более или менее); Его успехи оставляют желать… (лучшего ); Ты работаешь на износ, а это чревато… (тяжелыми / неприятными последствиями ); Нечего биться … об стенку – сам виноват (головой ); Хлестаков мечет бисер …, а ему все верят (перед свиньями ) и т.п.

    3. Расширение лексического состава фразеологизма (лишнее слово): Пора тебе браться за свой ум; Не все могут дать хороший, достойный отпор; Я этого до своего гроба не забуду; Вы обратились не по тому адресу; Вернулся к отеческим родным пенатам; У него тяжелая, сильная рука и т.п.

    4. Искажение грамматической формы компонентов (слов) в составе фразеологизмов : Хватит бить баклушу – пора работать (баклуши ); Нечего лить крокодильи слезы (крокодиловы ); Грабят среди белого дня (средь бела ); Не ходи на босую ногу (босу ); Меня чуть кондрашка не хватила (хватил ); Он работает спустив рукава (спустя ); Вернулся в родные пенаты (к родным пенатам ) и т.п.

    5. Контаминация (от латинского contamination – смешение) – смешение и совмещение частей двух сходных по форме или по значению фразеологизмов: Он выбивался из кожи (лез из кожи + выбивался из сил); Я тертый воробей (тертый калач + стреляный воробей); Это имеет большую роль (имеет значение + играет роль); Этому вопросу уделяли серьезное значение (уделять внимание + придавать значение); Книга произвела на людей большое влияние (произвести впечатление + оказать влияние) и т.п.

    6. Плеонастические сочетания с фразеологизмами : случайная шальная пуля, путеводная нить Ариадны, уязвимая ахиллесова пята, напрасный мартышкин труд, петь хвалебные дифирамбы, нерифмованные белые стихи и т.п.

    7. Употребление фразеологизмов в несвойственном значении и, как следствие этого, нарушение семантической сочетаемости : Поездка в Италию – моя заветная лебединая песня (лебединая песня – предсмертная, прощальная песня); «Пришла пора и нам выходить на большую дорогу », – сказала выпускница школы (выйти на большую дорогу – заняться грабежами, разбоем); Заканчиваем работу, на сегодня наша песня спета (спета песня – чьи-либо успехи, преуспевание, жизнь кончились или близятся к концу); Посмотрел передачу от корки до корки (от корки до корки , т.е. полностью, читают книги); Его сизифов труд наконец дал положительные результаты (сизифов труд – тяжелая, бесконечная и бесплодная работа) и т.п.

    8. Нарушение стилистической сочетаемости фразеологизмов (использование фразеологизмов сниженной стилистической окраски в книжных стилях, и наоборот – книжных фразеологизмов в бытовых ситуациях): Калашников задал жару Кирибеевичу; Элен сделала из Пьера Безухова дойную корову , а сама наставляла ему рога ; Моего мужа золотой телец одолел; и т.п.


    1. Стилистическое расслоение фразеологизмов.

    2. Пословицы и поговорки русского народа.

    3. Крылатые слова в речи.

    1. Ашукин, Н.С. Крылатые слова/ Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М., 1987.

    2. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М., 1997.

    3. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1991.

    4. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1986.

    6. Нормы морфологии и морфологические ошибки
    Грамматика (от греческого grammatik ē – искусство читать и писать) –

    1) строй языка, система наиболее общих закономерностей употребления его значимых единиц – слов и предложений. В рамках грамматики выделяются две подсистемы – морфологическая и синтаксическая ;

    2) область языкознания, изучающая грамматический строй языка, представленная двумя смежными научными дисциплинами – морфологией и синтаксисом .

    Морфология (от греческих morph ē – форма и logos – учение) –

    1) часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм (словоформ);

    2) раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов (словоформ); грамматическое учение о слове (частях речи и их признаках).

    Нормы морфологии – правила образования или выбора форм слов, относящихся к разным частям речи (существительных, прилагательных, местоимений, числительных, глаголов и их особых форм – причастий и деепричастий).

    Род несклоняемых существительных определяется:

    1) по категории одушевленности / неодушевленности. Одушевленные существительные относятся к мужскому роду, если контекст не указывает на самку (серый кенгуру, ловкий шимпанзе, розовый фламинго, забавный пони, крикливый какаду, азиатский зебу , но шимпанзе кормила детеныша, кенгуру несла в сумке кенгуренка ). Неодушевленные существительные относятся к среднему роду (новое шоссе, красивое кашне, интересное интервью, маршрутное такси; исключение – кофе – мужского рода);

    2) по родовому понятию: бе́ри-бе́ри (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса), иваси (рыба), Миссисипи (река), Юнг-фрау (гора), «Таймс» (газета) – женского рода; сирокко (ветер), бенгали, суахили, пушту, хинди, саами (язык); Сочи, Тбилиси (город), Капри (остров), «Фигаро литерер» (журнал) – мужского рода; Эри (озеро) – среднего рода;

    3) по эквиваленту или синониму: авеню (эквивалент в русском языке – улица ) – женского рода; су, песо, евро (денежный знак), арго (жаргон), наргиле (кальян) – мужского рода;

    4) по основному понятию (в аббревиатурах): ТюмГНГУ (университет) – мужского рода, ФС Б (служба) – женского рода, ИТА Р (агентство) – среднего рода.

    5) по соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица: богатый рантье, усталый кули, старая леди, добрая фрау, уважаемая мисс / миссис.

    Двуродовыми являются слова визави, протеже, инкогнито, колибри. Названия букв русского алфавита относятся к среднему роду: в слове «аппликация» пишется два «пэ», одно «эль», а в слове «апелляция» – одно «пэ», два «эль».

    Многие существительные, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому званию и т.д., сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам: судья, директор, геолог, адвокат, химик, биолог, доцент, кандидат наук и т.п., т.е. не имеют родовой параллели. Обозначения некоторых специальностей имеют форму только женского рода: маникюрша, машинистка (на пишущей машинке), медсестра, сиделка и др.


    • Не склоняются :
    1) фамилии славянского происхождения на -о, -е (Шило, Варенье), на -ко (Короленко), -аго, -яго, - ых, - их (Живаго, Дубяго, Седых, Долгих);

    2) женские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (у Адама Мицкевича , но у Марии Мицкевич ). Однако если фамилия созвучна с названием животного или неодушевленного предмета (Жук, Гусь, Ремень ), она сохраняется в начальной форме, т.е. не склоняется и мужская;

    3) иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную (кроме безударных -а, -я ): проза Данте , романы Золя , оперы Верди .

    4) женские имена Нинель, Рашель, Николь, Габриэль, Надэль и т.п.


    • У существительных мужского рода в родительном падеже единственного числа предпочтительно окончание , (стакан чая , много снега ). Формы на -у, -ю (стакан чаю , много снегу ) имеют сниженный – разговорный оттенок; они характерны для фразеологических сочетаний: без году неделя, с глазу на глаз, нашего полку прибыло и т.п.

    • У существительных мужского рода в предложном падеже единственного числа с обстоятельственным значением окончание -у/-ю (растет в лесу, саду ), с объектным значением – окончание (знает все о лесе, о саде ). В других случаях окончание имеет книжный характер (в отпуске , в цехе ), а окончание -у/-ю – разговорный (профессиональный, иногда с оттенком просторечного: в отпуску, в цеху, в чаю ). При выборе одной из форм играет роль также фразеологический характер выражения, прямое или переносное значение слова, смысловые оттенки, характер контекста: работа на дому – номер на доме, брань на вороту не виснет – шов на вороте, в первом ряду – в ряде случаев, весь в снегу в пушистом снеге и т.п.

    • У существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа окончание / имеют односложные слова (бег – бега, лес – леса, снег – снега ), слова с ударением на первом слоге (ве́чер – вечера, голоса, города, округа ) и слова, утратившие книжный характер (директора, доктора, профессора ). Окончание / имеют трехсложные и многосложные слова (аптекари, библиотекари, бухгалтеры, ораторы ), слова с ударением на последнем слоге (ревизоры, теплоходы ; исключения – рукава , обшлага ), слова, сохраняющие книжный характер (авторы, конструкторы, лекторы ), и слова французского происхождения на -ер/-ёр (инженеры, офицеры, режиссёры, шофёры ). Окончание / – общелитературное, / – устаревшее, разговорное, просторечное или профессиональное. Формы на -а/-я , -ы/-и связаны также с различием в значениях слов-омонимов (хлебы – печёные, хлеба – на корню).

    • В родительном падеже множественного числа нулевое окончание имеют существительные:

      1. с непроизводной основой на твердый согласный (кроме шипящих): пара сапог, много солдат, волос, раз ;

      2. названия парных предметов: пара валенок, ботинок, чулок (но носков); без погон, эполет; цвет глаз ;

      3. названия некоторых национальностей, преимущественно с основой на -н, -р : армян, башкир, татар, грузин, туркмен, бурят, турок, цыган и др., но калмыков, монголов, таджиков, якутов и др.;

      4. названия воинских групп и родов войск: отряд партизан, солдат; эскадрон гусар, гренадер, драгун; группа кадет, улан, но рота минеров, саперов ;

      5. некоторые названия единиц измерения, употребляющихся с числительными: несколько ампер, ватт, вольт, ом; микрон; герц, рентген , но несколько джоулей, кулонов, ньютонов, эргов; кабельтовых; карат и каратов; гектаров ;

      6. названия овощей и фруктов женского и среднего рода: дынь , тыкв, вишен , слив, яблок ;

      7. женского рода: барж, песен, простынь, нянь, цапель, капель, вафель, домен, кочерег, кровель, оладий, шалуний, колдуний, барышень , басен, грабель, оглобель; розог, сплетен, усадеб, но долей, кеглей, пеней, пригоршней, саклей, свечей ;

      8. среднего рода: дышел, русел, тягол, захолустий, побережий, снадобий, угодий, плеч, колен и коленей, блюдец, зеркалец, корытец, одеялец, поленец, полотенец, дел, мест, средств, но болотцев, копытцев, оконцев, кружевцев и кружевец;

    • окончания -ов/-ев, -ей имеют существительные:

      1. названия овощей и фруктов мужского рода: огурцов, помидоров, апельсинов, мандаринов, бананов, томатов;

      2. названия неделимых предметов (не имеющих формы единственного числа): заморозков, осадков (дождь, снег), клавикордов, лохмотьев, отрепьев, будней, дровней, саней, яслей, но нападок, потемок, сумерек, шаровар, рейтуз, колготок.

        • При образовании краткой формы от прилагательных на -енный с предшествующими двумя или более согласными предпочтительна форма на -ен (не на -енен ): бездействен, безнравствен, воинствен, двусмыслен, легкомыслен, посредствен, родствен, свойствен, таинствен, тождествен, явствен и т.п.

        • Не соответствует норме соединение в одном прилагательном двух форм сравнительной или превосходной степени: более лучше, самый способнейший.

        • При склонении составных количественных числительных изменяются не только все слова в их составе, но и части сложных слов. Например, в творительном падеже – восьмью тысячами девятьюстами пятьюдесятью рублями .

    • Числительные сорок, девяносто, сто, полтора, полтораста в родительном, дательном, творительном и предложном падежах имеют форму сорока, девяноста, ста, полутора, полутораста.

    • Числительное оба сочетается с существительными мужского и среднего рода (оба студента, оба упражнения ); числительное обе – с существительными женского рода (обе книги, обе студентки ).

    • При склонении составных порядковых числительных изменяется только последнее слово: в одна тысяча девятьсот сорок пятом году.

    • Собирательные числительные – двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро (активно употребляются только двое семеро ) – сочетаются:

      1. с существительными мужского и общего рода: двое друзей, трое сирот ;

      2. с существительными, имеющими формы только множественного числа: двое часов, трое ножниц, семеро суток ;

      3. с существительными – наименованиями детей человека и детенышей животных: двое сыновей, семеро козлят, трое котят, а также со словами люди, лицо (в значении «человек»): двое пожилых людей, пятеро неизвестных лиц ;

      4. с субстантивированными числительными, прилагательными, при-частиями: вошли двое, трое знакомых, пятеро отдыхающих ;

      5. с личными местоимениями (мы, вы, они): нас двое, вас трое, их четверо .

        • К личным местоимениям после всех простых предлогов (без, в, для, до, за, из, к, на, над, о, от, по, под, перед, при, про, с, у, через ) и ряда наречных предлогов (возле, вокруг, впереди, мимо, напротив, около, после, посреди, сзади и др.) прибавляется начальное н- : без неё, в него, у них, мимо нее, около него, после них и т.п.; кроме предлогов, управляющих формой дательного падежа: вопреки, согласно, наперекор, вслед, навстречу, соответственно, подобно, благодаря (кому? чему?) ему, ей, им.

        • Возвратное местоимение себя следует относить к слову, называющему производителя действия: Он сказал, чтобы я подумал о себе .
    Недостаточные глаголы – глаголы, ограниченные в образовании или употреблении личных форм:

    1) не употребляющиеся в формах 1-го – 2-го лица единственного и множественного числа, так как они обозначают процессы, совершающиеся в животном и растительном мире, в неживой природе и т.д. (телиться, отпочковаться, течь, сквозить, ржаветь и др.); употребление их в указанных формах возможно только в особых условиях (при олицетворении, риторическом обращении);

    2) не образующие формы 1-го лица единственного числа настоящего (будущего простого) времени частично в силу фонетико-орфоэпических причин, частично в связи с традицией их употребления (победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и др.). При необходимости употребить эти глаголы в 1-м лице используется описательная (аналитическая) форма: сумею (должен) победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу (надеюсь) очутиться, хочу (попытаюсь) ощутить, не буду чудить.


    • Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь относятся к I спряжению, поэтому нормативными являются формы: выздоровею (-еешь, -еют), опротивею (-еешь, -еют), опостылею (-еешь, -еют).
    Изобилующие глаголы – глаголы, имеющие двоякие формы настоящего времени: одну без чередования конечных согласных основы инфинитива и основы настоящего времени (полоскает, мурлыкает ), другую – с чередованиями (полощет, мурлычет ). Между такими формами существует стилистическое, а для некоторых глаголов – и смысловое различие. Литературному языку присущи формы с чередованием согласных основы: полощет, плещет, каплет, кудахчет, колышет, мурлычет, машет, рыщет, сыплет, щиплет и т.п. Формы брызгает – брызжет, двигает – движет, капает – каплет, мечет – метает различаются семантически.

    • При образовании глаголов несовершенного вида (что делать?) посредством суффикса - ыва-/-ива- в одних случаях происходит чередование ударных гласных а //о в корне (усв оить – усв аивать ), в других – корневой гласный о сохраняется (сосред оточить – сосред оточивать ). В соответствии с нормами литературного языка сохраняется корневое о (нет чередования о//а ) в глаголах: захлопнуть – захлопывать, обеспокоить – обеспокоивать, озаботить – озабочивать, опозорить – опозоривать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, обусловить – обусловливать, подытожить – подытоживать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать и др.

    • Как правило, суффикс -ну- (мок – мокнул ) выпадает в приставочных глаголах (погас, промок, высох ) и, независимо от приставочного или бесприставочного образования, в формах женского и среднего рода, а также множественного числа: висла, висло, висли, погасла, погасло, погасли . В формах мужского рода также наблюдается тенденция к постепенной утрате суффикса -ну-: поник, привык, померк, потух, угас и т.п. В бесприставочных глаголах – преобладающее распространение вариантов без -ну- в связи с общей тенденцией к экономии языковых средств (более кратким формам): сох, лип, глох, вис, кис и киснул.

    • При использовании глаголов на - ся следует учитывать возможность совпадения у них разных значений, например, страдательного (стихи пишутся поэтами ) и возвратного (умываться ), что порождает двусмысленность (я убираюсь – делаю уборку? ухожу?). Глаголы на -ся в технической литературе целесообразно употреблять в тех случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя: Дверь открывается автоматически, но нельзя: Затем семена дробятся, разминаются и отмываются от мезги .

    • Бесприставочные глаголы с суффиксом -ну- сохраняют его в причастиях: глохнувший, липнувший, мокнувший, а приставочные, как правило, теряют: оглохший, прилипший, промокший .

    • Формы деепричастий на -вши (взявши, давши, приехавши и т.п.) имеют разговорный или просторечный характер, иногда оттенок устарелости и употребляются только в пословицах и поговорках: Давши слово, крепись; Снявши голову, по волосам не плачут . Поэтому предпочтительны формы на : дав, сняв, подумав, встретив и т.п.

    • В парах деепричастий высунув – высуня (бежать высуня язык), положив – положа (положа руку на сердце), разинув – разиня (слушать разиня рот), скрепив скрепя (скрепя сердце), сломив – сломя (сломя голову), спустив – спустя (работать спустя рукава, спустя время) вторая форма устарела и употребляется преимущественно в устойчивых фразеологических сочетаниях.
    Морфологические ошибки – это неправильное образование форм слов, а также (иногда) неправильный их выбор, употребление одной формы вместо другой или в значении другой.
    Наиболее типичные виды морфологических ошибок
    В формах существительных:

    • искажение (смешение) формы рода: алебастра (алебастр), глиста (глист), плацкарт (плацкарта), туфель (ту́фля), тапок (тапка), сандаль (сандалия), ферзя (ферзь), повидла (повидло), бронь (броня), про?стынь (простыня); новая тюль (новый), хорошая шампунь (хороший), стальная рельса (стальной рельс) и т.п.;

    • искажение формы числа и падежа: Стены мы выкрасили белилом (белилами); Одним макаронном (макаронами) не наешься; Пельменя готовы (пельмени); Ночью был заморозок (были заморозки); Купил курей (кур); выбора (выборы), шофера (шофёры), супа (супы), матеря (матери), дочеря (дочери), чулков (чулок), носок (носков), сапогов (сапог), к тете Нины (Нине) и т.п.
    В формах прилагательных:

    • соединение в одном прилагательном двух форм сравнительной или превосходной степени: более лучше, более красивее, самый умнейший, самый наивысокий и т.п.;

    • образование степеней сравнения: дешевше (дешевле), длиньше (длиннее), красивше (красивее), слабже (слабее), сладче / слаже (слаще), хужее (хуже), более лучшее (более хороший или лучше) и т.п.
    В формах числительных:

    • смешение и неправильное образование форм оба, обе : Они обои пришли (оба или обе ); На обоих щеках ямочки (обеих ); Обоя? в университете учатся (обе – оба ) и т.п.;

    • неправильное склонение количественных числительных (или отсутствие склонения); с пятидесяти (пятьюдесятью) рабочими; от двести (двухсот) отнять сто; со стами (ста) рублями; в шестьсот (шестистах) километрах от Тюмени; около полтора (полутора) тысяч и т.п.;

    • искажение форм порядковых числительных: в одну тысячу девятьсот восемьдесят седьмом (одна тысяча);

    • употребление собирательных числительных с существительными женского рода: двое дочерей, пятеро девочек, в хозяйстве трое коров и т.п.
    В формах местоимений:

    • образование и употребление нелитературных (просторечных) форм: ихний (их), ейный (её), евонный (его), всехний (принадлежащий всем) и т.п.
    В формах глаголов, причастий и деепричастий:

    • нарушение норм употребления недостаточных глаголов: убедю / убежу / удежду, победю и т.п.;

    • искажение форм глаголов: опротивлю (опротивею), выздоровлю (выздоровею); вылазию (вылажу), лазиет (лазит), ездию (езжу), ло́жу / ложу́ (кладу), ложь / ложи (клади), вылаживайте (выкладывайте), слаживай (складывай), хотит (хочет), махает (машет), сыпет (сыплет), всувай (всунь, всовывай), едь / ехай / езжай (поезжай), ляжь (ляг), не трожь (не трогай), узаканивать (узаконивать), мама стирается (стирает белье), дети играются (играют) и т.п.;

    • искажение форм субстантивированных и несубстантивированных причастий с -ся : трудящие нашего города (трудящиеся), учащие школы (учащиеся), стелющая яблоня (стелющаяся), млекопитающиеся животные (млекопитающие), моющиеся средства, выдающий ученый (выдающийся) и т.п.;

    • искажение форм других причастий: изгрызанный (изгрызенный), скиснутое молоко (скисшее), подвигнутый стол (подвинутый), потухнутая печь (потухшая), забрызгатый грязью (забрызганный) и т.п.;

    • употребление просторечных форм и неуместное употребление деепричастий: Катя заболевши , а муж её раздевши на улицу выскочи , а сам выпивши и спотевши и тоже заболевши ; усевши на диван (усевшись); приехавши домой (приехав), голова заболевши (заболела) и т.п.
    Наречие вовнутрь (двери открываются вовнутрь ) в литературном языке отсутствует.
    Темы для самостоятельного изучения

    1. Морфологические особенности научной речи.

    2. Стилистическое использование имен существительных.

    3. Стилистика имени прилагательного.

    4. Происхождение и стилистика числительных.

    5. Этимология и стилистика местоимений.

    6. Место глагола в разных стилях речи.

    7. Наречие – самая «молодая» часть речи.

    8. Склонение имен собственных.

    1. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIХ вв. / В.В. Виноградов. – М., 1984.

    2. Виноградов, В.В . Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М., 1986.

    3. Голуб, И.Б

    4. Грамматика русского языка. – М., 1952.

    5. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М., 1998.

    6. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений / М.П.Сенкевич. – М., 1984.

    7. Нормы синтаксиса и синтаксические ошибки
    Синтаксис (от греческого syntaxis – сочетание, построение, порядок, составление) –

    1. Одна из подсистем (наряду с морфологией) грамматического строя языка, в которой реализуются морфологические категории и словоизменение, а также существуют собственные единицы, категории и средства. Основная единица синтаксиса – предложение – не называет отдельные предметы, признаки, действия и пр., а сообщает о событиях, ситуациях; языковая функция предложения – коммуникативная (общения, сообщения). Специфика синтаксиса проявляется в выражении отношений: между словоформами, предикативными единицами, компонентами текста; между участниками речевой ситуации; между говорящим, высказыванием и реальностью и пр.

    2. Раздел языкознания, предметом которого являются синтаксические единицы – предложение и словосочетание, синтаксические отношения (связи) и синтаксические средства.

    Словосочетание – синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух и более знаменательных (самостоятельных, полнозначных) слов, связанных между собой грамматически и семантически; словосочетания формируются в предложении и выделяются из него.

    Предложение – 1) структурная схема, модель, формула минимального речевого сообщения; 2) речевая реализация этой формулы, конкретное сообщение (высказывание, фраза). Предложение как структурная схема – факт языка, высказывание (фраза) – факт речи, свободная комбинация знаков (слов и фразеологизмов), выполняющая коммуникативную функцию. Предложение (высказывание) – цепочка слов, последовательно связанных друг с другом; минимальное конкретное речевое произведение, имеющее структуру, лексическое наполнение и смысл.

    Валентность – это сочетательная способность, сочетательный потенциал лингвистической единицы, прежде всего – слова. Различают лексическую валентность (сочетаемость) и грамматическую (категориальную, синтаксическую). Слова соединяются в предложении в соответствии со своей валентностью: Я тебя не понимаю, но не ٭Моя твоя не понимает. Синтаксическая валентность реализуется в способах (видах) синтаксической связи слов в предложении: согласовании, управлении, примыкании.

    Согласование – это уподобление формы числа, падежа и рода или только числа и падежа зависимого слова форме господствующего (главного) слова: белый снег, моя сестра, третий день, новые книги . При изменении главного слова аналогично изменяется зависимое: белого снега, моей сестры, третьего дня, новых книг.

    Управление – падежное подчинение существительного или субстантивированного слова, непосредственное или с участием предлога главному: произносил (что? вин. п.) речи, бежит через дорогу, холод осени, дом из кирпича, лес у реки. При изменении главного слова зависимая словоформа не меняется: произнесла / произнесу речи, бежал / побегу через дорогу, холодом осени, дома из кирпича, в лесу у реки.

    Примыкание – зависимость неизменяемых слов (наречий, деепричастий, инфинитива, компаратива): говорил тихо, смотрит не мигая, способность мыслить, лица ярче роз, пошел быстрее . Главное слово своей грамматической формой и / или семантикой мотивирует зависимую словоформу.

    Простое предложение (ПП) – основной структурный тип предложения, обладающий одной предикативной основой (подлежащим и сказуемым, или только подлежащим, или только сказуемым): Снег растаял; Весна; Стало тепло.

    Подлежащее – главный член двусоставного предложения, соотносительный со сказуемым, обозначающий предмет (субъект) или действие (инфинитивное подлежащее): Книга – источник знаний; Учиться всегда пригодится. В роли подлежащего могут употребляться все знаменательные части речи (кроме деепричастия) и словосочетания.

    Сказуемое – главный член двусоставного предложения, соотносительный с подлежащим, грамматически подчиненный ему, обозначающий предикативный признак (действие, состояние, качество и пр. подлежащего – субъекта): Нефть пошла ; Геологи были в восторге ; Их работа оказалась не напрасной .

    Порядок слов в простом предложении – типичное относительное расположение слов в их определенных функциях. Грамматический порядок слов (прямой) определяется такими нормами: подлежащее предшествует сказуемому, согласованное определение – определяемому слову, обстоятельство – сказуемому (глаголу), дополнение располагается после глагола: Тюменские нефтяники самоотверженно трудятся на благо Родины . Коммуникативный порядок слов (обратный): на первом месте словоформы, представляющие тему (данное), после них располагается рема (новое): На севере области // геологи открыли новое месторождение нефти. Стилистический, экспрессивный порядок слов (инверсия) служит для вынесения на «видное» место ключевых для смысла слов: На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой); Тихо пришли в равновесие зыбкого сердца весы (Брюсов); Безумству храбрых поем мы песню ! (Горький).

    Сложное предложение (СП) – структурное, смысловое и интонационное объединение двух и более предикативных единиц, грамматически аналогичных простому предложению. Отличие СП от ПП не количественное, а качественное: грамматическое значение СП – это типизированные синтаксические отношения между его частями. В русском языке существует набор средств, с помощью которых соединяются части СП и выражаются отношения между ними: интонация, союзы, союзные слова, указательные слова и соотношение глагольных форм. СП разделяются на союзные и бессоюзные. Союзные СП делятся на два структурно-семантических подтипа: сложносочиненные и сложноподчиненные.

    Сложносочиненное предложение (ССП) – тип СП, образованного на основе сочинительной синтаксической связи: формальной взаимной независимости частей (ПП), входящих в него, и их функционально-синтаксической однородности. Основной показатель этого значения, средство связи частей в целое и выражения отношений между ними – сочинительный союз: Пришла весна, и природа стала оживать.

    Сложноподчиненное предложение (СПП) – тип СП, образованного на основе подчинительной синтаксической связи частей (ПП), из которых одна – главная, другая – придаточная (зависимая от главной). Связь и выражение отношений между ними осуществляется с помощью подчинительных союзов и союзных слов, находящихся в придаточной части: Когда окончу университет, стану инженером . В СПП может быть несколько придаточных, при этом одна и та же часть может быть зависимой (придаточной) и в то же время господствующей (главной): Часто осенью я пристально следил за опадающими листьями, чтобы поймать ту незаметную долю секунды, когда лист отделяется от ветки и начинает падать на землю (Паустовский).

    Бессоюзное сложное предложение (БСП) – один из основных структурно-семантических типов СП; выделяется по формальному признаку – отсутствию союза: В рубле копейки нет, так и не полон рубль (пословица).

    Прямая речь – особое синтаксическое образование (способ дословной передачи чужой речи), состоящее из двух частей – ввода (авторских слов) и чужой речи, которые различаются по функции и по стилю: Кто-то сказал: «Многие одержимы страстью писать книги, но редкие стыдятся их потом» (Горький); «Завтра я еду в командировку», – сказал отец.

    Косвенная речь – способ максимально полной передачи содержания чужой речи, но без сохранения ее формы и стиля: Отец сказал, что завтра он едет в командировку.

    Причастный оборот – синтаксическое образование, осложняющее структуру ПП, состоящее из причастия с подчиненными ему словами: Он взглянул на небо, усыпанное мириадами звезд .

    Деепричастный оборот – синтаксическая конструкция, структурным центром которой является особая глагольная форма – деепричастие. В деепричастном обороте реализуется значение действия и добавочное, элементарное сообщение; он соотносится с субъектом (подлежащим) основного действия (сказуемого): Однажды, возвращаясь домой , я встретил своего давнего друга.

    Нормы синтаксиса – это правила конструирования предложений с учетом лексической и синтаксической сочетаемости слов.


    • Форма именительного падежа именной части составного сказуемого выражает устойчивый, постоянный, присущий субъекту признак (характеристику), а форма творительного падежа обычно указывает на временный признак: Мой дедушка был генерал; Он был рабочим, потом бригадиром, начальником цеха, а в результате, окончив университет, стал директором завода.

    • При глаголах-связках стать, становиться, являться, казаться, сделаться, считаться и др. именная часть сказуемого имеет форму творительного падежа: Жизнь кажется сказкой; так же при глаголах звать, называться: Ее зовут Татьяной; Его называли героем.

    • В повествовательных предложениях подлежащее обычно предшествует сказуемому: Техника требует квалифицированных кадров.

    • В вопросительных предложениях сказуемое часто предшествует подлежащему: Не скажете ли вы?

    • Согласованное определение обычно ставится перед определяемым словом: Белая береза под моим окном принакрылась снегом…

    • Несогласованное определение ставится после определяемого слова: помощь друга , тетрадь с лекциями , но его помощь, их книги.

    • Дополнение обычно стоит после управляющего (главного) слова: составление конспекта , радуюсь жизни , писать письмо другу .

    • Обстоятельства образа действия, меры и степени, времени, места, причины и цели обычно ставятся перед глаголом-сказуемым: Нам это вполне подходит; Студенты внимательно слушают; Вчера был сильный дождь; Вдалеке звонит колокол; Из-за плохой погоды соревнования перенесли; Для достижения успеха нужно упорно трудиться.

    • Сказуемое согласуется с подлежащим грамматически (по форме), а также по смыслу: Большинство студентов учится успешно; Большинство студентов учатся успешно.

    • Существительные большинство, меньшинство, большая / меньшая часть, множество, ряд, несмотря на грамматическую форму единственного числа, обозначают много предметов, и поэтому сказуемое может принимать форму единственного и множественного числа. Форма множественного числа употребляется, если 1) сказуемое указывает на активный характер действия (Большинство депутатов решительно отвергли дополнения к Конституции ); 2) подлежащее называет одушевленные предметы (Множество людей вышли на площадь ); 3) сказуемое отделено от подлежащего другими членами предложения (Большинство студентов, успешно сдавших сессию, разъехались на каникулы ); 4) в составе подлежащего есть однородные члены (Большинство преподавателей, сотрудников и студентов ознакомились с Уставом университета ). Так же при подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием (Пять самолетов взлетели, в ангаре осталось два самолета ; Восемь студентов занимаются спортом). Если количество обозначается приблизительно или уточняется словами лишь, только, всего, сказуемое ставится в единственном числе (Пришло всего шесть человек ). Так же при подлежащем с неопределенно-количественным числительным несколько, сколько, столько, много, мало, немного, немало (Прошло несколько человек ).

    • Предлоги благодаря, согласно, вопреки, наперекор (чему?) требуют дательного падежа зависимого существительного или местоимения: согласно приказу, благодаря трудолюбию, вопреки прогнозу, наперекор болезни.

    • Предлог по требует предложного падежа зависимых существительных со значением времени: по приезде, по окончании, по прибытии, по возвращении, по приходе (домой), по истечении (срока).
    Синтаксические ошибки – это нарушения правил конструирования предложений и сочетания слов в предложении. Синтаксические ошибки очень разнообразны.
    Виды синтаксических ошибок

    1. Неправильное согласование: Молодежь любят ходить в театр (любит); Собака Шарик увидел кошку и погнался за ней (увидела и погналась); Молодая инженер Ирина Петровна вошла в цех (молодой); Я живу в городе Тюмень (Тюмени); Мальчик рос круглой сиротой (круглым).

    2. Неправильное управление: Согласно приказа ректора (приказу), заведующий кафедры (кафедрой), оплатите за проезд (оплатите проезд, заплатите за проезд); тревожусь о тебе (за тебя), преимущество над врагом (перед), указать о недостатках (на недостатки), отзыв на статью (о статье), недовольство на низкую зарплату (низкой зарплатой), пришел с университета (из), отметил об успехах (успехи), уверенность в победу (победе), сетует об этом (на это), по приезду вспомнил (по приезде).

    3. Местоименное дублирование подлежащего: Якушев – он наш губернатор; Дети – они любят шалить; Солнце – оно уже пригревает; Таня – она очень умная студентка.

    4. Неправильное конструирование сказуемого: Вырасту и буду футболист (футболистом); Механизмы должны быть выключенные и запертые после работы (выключены и заперты); Мальчик мечтал быть моряк (моряком).

    5. Отсутствие видовременной соотносительности глаголов-сказуемых: Вернувшись с работы, поужинала , а потом читаю (почитала); Студенты достали тетради и готовились к лекции (приготовились); Девушки рассмеялись и смотрят друг на друга (посмотрели); Двери закрылись , и автобус трогается с места (тронулся).

    6. Пропуск членов предложения : Водитель включил свет в салоне и (?) тронулся (автобус тронулся); На костре (?) лучшие люди села (присутствуют ); На стене висят (?) писатели (портреты писателей ); Весной на реке ломается лед, (?) разливается, заливает свои берега (она / река ); В киоске продаются (?) актеры кино (портреты / фотографии актеров ).

    7. Неправильный порядок слов : Жителям пострадавшего района от наводнения была своевременная помощь оказана; Мы увидели в шагах двадцати дерево; Умные нужны нашей стране люди; Рыбтрест начинает набор для экспедиционного лова юношей в возрасте до двадцати пяти лет; Лучшая доярка Марусинского колхоза Козлова М.П. на двадцать восьмой день после отела получила от коровы под кличкой Маруська 37 литров молока; Хозяин оттолкнул собаку ногой, которая сразу обиделась и убежала.

    8. Двойная синтаксическая связь : Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (требовали ремонта или ликвидации ремонта?); Он добивался отпуска без сохранения содержания и путевки (добивался путевки или отпуска без путевки); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия.

    9. Синтаксическая двузначность : Чтение Евтушенко произвело неизгладимое впечатление (читал Евтушенко или читали его произведения?); Возвращение детей (дети вернулись или их кто-то возвратил); рассказ писателя взволновал всех (рассказанное писателем или написанный им рассказ).

    10. Нарушение синтаксической связи оборотов с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с (эти обороты должны управляться глаголами-сказуемыми): Кроме спорта , читаю книги; Наряду с психологическим потрясением, в результате пожара люди потеряли жилье.

    11. Свободный (независимый) деепричастный оборот: Придя домой после школы , котенок встретит меня радостным мяуканьем; Узнав о конкурсе , у меня появилось желание участвовать в нем; Мальчик вел собаку, весело виляя хвостом ; Гуляя по коридору, нашелся карандаш; Прибежав под дерево , дождь кончился; Сняв фильм «Американская дочь» , боль отпустила Шахназарова; Будучи без сознания , его отвезли в больницу.

    12. Установление отношений однородности между членами простого предложения и частями сложного: Мальчик ждал вечера и когда придет мама; Гуляя на морозе и если не беречься, можно простудиться; Я не люблю болеть и когда меня воспитывают.

    13. Смещение конструкции (говорящий строит начало предложения по одной модели, а конец – по другой): Последнее, на чем я остановлюсь, это на оформлении контрольной работы (это оформление); Главное, чему следует уделять внимание, это своей грамотности (это грамотность); Первое, о чем я вас попрошу, это о дисциплине (это дисциплина); Единственное, чего здесь не хватает, это списка литературы (это список литературы); Когда Базарову не хотелось никого видеть, и это он уходил куда-нибудь (то он уходил куда-нибудь).

    14. Смешение прямой и косвенной речи (отсутствие необходимой замены местоимений первого лица местоимениями третьего лица и др.): Преподаватель сказал, что я проверю все конспекты (он проверит …); Базаров сказал, что мой дед землю пахал (его дед); Пушкин пишет, что чувства добрые я лирой пробуждал , что в наш жестокий век восславил я свободу; Брат сообщил мне по секрету, что я сегодня иду на первое свидание.

    15. Неправильный выбор союза или союзного слова: Вопрос обсуждался у ректора, где было принято решение (и было…); Нельзя мириться с тем, когда студенты опаздывают, нецензурно выражаются и курят у входа (с тем, что…); Я взял в библиотеке книгу, где есть все правила орфографии и пунктуации (в которой); Я опоздал, потому как везде пробки (потому что; союза потому как в литературном языке нет).

    16. Дублирование союзов: В темноте ему почудилось, что будто кто-то идет за ним; Он сказал, что будто бы уже написал курсовую работу.

    17. Неправильная расстановка частей составного союза: Мы были не только на конференции, но и выступили с докладом (Мы не только были, но и выступили; Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» заставляет не только задуматься о высоком, но и воспитывает (не только заставляет задуматься, но и…); В лесу мы собрали не только много грибов и ягод, но и поймали белку (мы не только собрали…, но и поймали …).

    18. Лишнее соотносительное слово в главном предложении (указательное местоимение): Мы смотрели на те звезды, которые усеяли небо; Щенок раскатился на том полу, который был мокрый; Вошел тот преподаватель, который ведет физику.

    19. Одновременное использование подчинительного и сочинительного союза: Когда начался пожар, и люди не растерялись, а потушили его; Если пойдет дождь, а мы спрячемся под деревом; Чтобы быть здоровым, и вот я занимаюсь спортом.

    20. Разноструктурность однородных частей бессоюзного сложного предложения : О докладе студента можно сказать следующее: доклад не вполне соответствует теме; желательно использовать больше фактов; не указывается практическая значимость проведенного исследования (О докладе студента можно сказать следующее: неполное соответствие теме, недостаточное использование фактов, отсутствие указания о практической значимости…).
    21. Нарушение границ предложения: Которые студенты опаздывают, мешают другим; После школы я подумал и решил. Что надо учиться дальше. И поступил в университет (После школы я подумал и решил, что надо учиться дальше, и поступил…).
    Темы для самостоятельного изучения

    1. Стилистическое использование порядка слов в предложении.

    2. Стилистическая оценка вариантов согласования главных членов предложения.

    3. Стилистическая оценка вариантов управления.

    4. Стилистическое использование однородных членов предложения.

    5. Стилистическое использование разных способов передачи чужой речи. Цитаты.

    6. Стилистическое использование разных типов сложного предложения.

    1. Голуб, И.Б . Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М., 1997.

    2. Колесов, В.В . Язык города / В.В. Колесов. – М., 1991.

    3. Розенталь, Д.Э . Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М., 1998.

    4. Розенталь, Д.Э . Управление в русском языке: Словарь-справочник / Д.Э. Розенталь. – М., 1981.

    5. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М., 1983.
    6. Солганик, Г.Я . Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. – М., 1998.

    8. Стилистика. Требования стилистики

    и стилистические ошибки
    Стилистика – раздел языкознания, изучающийфункциональные стили (разновидности), качества образцовой речи и изобразительно-выразительные средства литературного языка, придающие речи образность и выразительность.

    Стиль (от греческого stylos – стерженек для письма) – исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая одну из сфер жизни человека, характеризующаяся относительной замкнутостью, набором языковых средств и жанрами, в которых она существует. Эта разновидность языка называется функциональным стилем, так как выполняет одну (две) из важнейших функций языка – общения, сообщения, воздействия. В соответствии с выполняемыми функциями выделяются следующие функциональные стили: разговорный, или разговорно-бытовой (функция общения); научный и официально-деловой (функция сообщения); публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).

    Книжные стили – научный, официально-деловой, публицистический и литературно-художественный – характеризует письменная форма речи.

    Разговорный стиль существует в форме диалогической или полилогической устной речи.

    Жанр (от французского genre – род, вид) – исторически сложившийся конкретный вид текста, обладающий специфическими чертами и признаками стиля, существующего в данном жанре.

    Изобразительно-выразительные средства языка – средства, используемые для усиления выразительности речи: тропы и стилистические фигуры.

    Разговорный (разговорно-бытовой) стиль:


    1. Сфера функционирования – свободное общение людей в неофициальной (бытовой) обстановке.

    2. Подстили: разговорно-литературный, просторечно-фамильярный (литературное просторечие).

    3. Основная функция – коммуникативная (общения).

    4. Цель – непринужденное общение участников речи.

    5. Основные стилевые черты: отсутствие предварительного обдумывания высказывания и отбора языкового материала, непосредственность речевого общения; экспрессивность, эмоциональность, непринужденность, обобщенность; использование внеязыковых средств (жестов, мимики, пауз и др.); устная форма бытования.

    6. Языковые особенности: широкое использование обиходно-бытовой лексики и фразеологии, вводных слов, эмоционально-экспрессивной лексики (в том числе частиц, междометий), эллиптических и неполных предложений, обращений; повторы слов; широкое использование вопросительных и восклицательных предложений, слов-предложений (да, нет и др.); перерывы в речи, вызванные разными причинами (подбор нужного слова, волнение говорящего и т.д.); присоединительные конструкции, представляющие собой дополнительное высказывание; инверсии; диалогическая форма общения, реже – монологическая, иногда – полилогическая.
    Научный стиль:

    1. Сфера функционирования – научная, производственно-техническая, сельскохозяйственная, образовательная, искусствоведческая деятельность человека.

    2. Подстили (разновидности) : собственно научный, научно-популярный, научно-технический (производственно-технический), учебно-научный.

    3. Основная функция – информативная (сообщения).

    4. Цель – по возможности точно и полно объяснить факты окружающей действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности, сообщить результаты научного исследования и т.п.

    5. Основные стилевые черты: логическая последовательность изложения; однозначность, точность, сжатость при информативной насыщенности содержания; аргументированность, конкретность, бесстрастность, объективность высказывания; письменная форма бытования.

    6. Языковые особенности: насыщенность терминами (15 – 25% всей лексики), научная фразеология, преобладание абстрактной лексики (развитие, формирование, фактор, деятельность и т.п.); употребление формы единственного числа в значении множественного и наоборот (Ель – вечнозеленое растение; технические масла и т.п.); насыщенность отглагольными существительными; использование сложных предложений и т.п.

    7. Жанры: научные статьи, доклады, тезисы статей/докладов, монографии, диссертации, рефераты, учебники и т.п.
    Официально-деловой стиль:

    1. Сфера функционирования – официальные и производственные отношения людей (организаций, государств).

    2. Подстили : официально-документальный, обиходно-деловой.

    3. Основная функция – информативная.

    4. Цель – сообщить информацию, имеющую практическое значение, дать указания, инструкции и т.п.

    5. Основные стилевые черты : сжатость, компактность изложения, «экономное» использование языковых средств; стандартное расположение материала, часто – обязательность формы; конкретность, точность, бес-страстность, официальность высказывания; письменная форма бытования.

    6. Языковые особенности : многочисленные речевые стандарты – клише; специфическая лексика, фразеология (официальная, канцелярская) и терминология, номенклатурные наименования, аббревиатуры; частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (в связи с, в силу, за счет, на основании и мн. др.), сложных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), устойчивых словосочетаний (на том основании, что…, тот факт, что…, по той причине, что… и др.); использование номинативных предложений с перечислением; прямой порядок слов; тенденция к употреблению сложных предложений; отсутствие выразительных средств.

    7. Жанры : конституция, дипломатические ноты, договоры, акты, законы, уставы, постановления, приказы, инструкции, положения (о чем-либо), служебные записки, письма, заявления, докладные, справки, протоколы, доверенности, справки и др. документы.
    Клише – это устойчивые речевые формулы, стандарты официально-делового стиля: денежное вознаграждение, за отчетный период, заслушав и обсудив, принимая во внимание, на Ваш запрос №… отвечаем и т.п.

    Публицистический стиль :


    1. Сфера функционирования – общественно-политические отношения людей.

    2. Подстили: общественно-политический, газетно-журнальный.

    3. Основные функции: информативная, волюнтативная (воздействия).

    4. Цель – сообщать информацию и воздействовать на сознание людей, агитировать их, призывать к действию.

    5. Основные стилевые черты: лаконичность изложения при информативной насыщенности; доходчивость изложения; эмоциональность, обобщенность, часто – непринужденность высказывания; особый гражданский пафос; преимущественно письменная форма бытования.

    6. Языковые особенности: общественно-политическая лексика и фразеология; экономия языковых средств; речевые стереотипы, клише; совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного); использование изобразительно-выразительных средств языка (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсии, эллиптические предложения, парцелляции и др.); свободное использование всех ресурсов национального языка.

    7. Жанры: статьи, очерки, фельетоны, заметки, репортажи, интервью, отчеты, путевые заметки, корреспонденции, открытые письма, выступления на митингах, памфлеты и др.
    Литературно-художественный стиль:

    1. Сфера функционирования – литературное, словесно-художественное творчество людей, отношения «писатель – читатель».

    2. Подстили (формы): проза, поэзия.

    3. Основные функции: волюнтативная (воздействия), эстетическая, коммуникативная.

    4. Цель – путем эстетического воздействия на чувства читателя вызвать эмоциональный отклик (со -чувствие).

    5. Основные стилевые черты: единство коммуникативной и эстетической функций; многостильность – совмещение в художественных текстах элементов других стилей; проявление творческой индивидуальности автора; образность, эмоциональность.

    6. Языковые особенности: широкое использование изобразительных средств языка (тропов, стилистических фигур), лексики и фразеологии других стилей, нелитературной лексики – диалектных слов, жаргонизмов (профессионализмов, сленга, арго), нелитературного просторечия; употребление архаизмов и историзмов и др.

    7. Жанровое многообразие: романы, повести, рассказы, эссе, мемуары, стихи, поэмы, басни, пьесы, сценарии и мн. др.
    Троп (от греческогоtropos – поворот, оборот речи) – это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, представляющихся нам близкими в каком-либо отношении. К тропам относятся: эпитет, сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, аллегория, олицетворение, перифраза.

    Эпитет – это слово, образно определяющее предмет, явление или действие и подчеркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество.

    Сравнение – это сопоставление двух предметов, явлений с целью пояс- нить один из них при помощи других.

    Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном смысле для обозначения какого-либо предмета или явления на основе его сходства по форме, размеру, цвету и т. д. с другим предметом или явлением.

    Метонимия – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе смежности двух предметов и явлений: 1) между содержимым и содержащим (Я три тарелки съел); 2) между автором и его произведением (Читал Пушкина и Некрасова ); 3) между действием (или его результатом) и орудием этого действия (Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам ); 4) между предметом и материалом, из которого сделан предмет (Янтарь в устах его дымился ); 5) между местом действия и людьми, находящимися на этом месте (Партер и кресла – всё кипит ).

    Синекдоха – это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними, т.е. употребление: 1) единственного числа вместо множественного (слышно было до рассвета, как ликовал француз ); 2) множественного числа вместо единственного (Мы все глядим в Наполеоны ); название части вместо названия целого (Остался без крыши над головой); 4) родового названия вместо видового (Ну что ж, садись, светило ); 5) видового названия вместо родового (Пуще всего береги копейку ).

    Гипербола – это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета: В сто сорок солнц закат пылал.

    Литота – Это выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения какого-либо предмета или явления: Мальчик с пальчик.

    Ирония – это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, прямому, что создает тонкую насмешку: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (в обращении к ослу). Высшая степень иронии – сарказм – злая насмешка.

    Аллегория (иносказание) – это троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа (животных, предметов, явлений природы).

    Олицетворение – это троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия.

    Перифраз(а) – оборот, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков либо указанием на их существенные черты: Солнце русской поэзии (об А.С. Пушкине).

    Стилистические (или риторические) фигуры – особые синтаксические построения, использующиеся для усиления образно-выразительной функции речи: анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, оксюморон, градация, парцелляция, инверсия, эллипсис, умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос, многосоюзие и бессоюзие.

    Анафора (единоначатие) – повторение слов или оборотов (иногда звуков) в начале отдельных частей высказывания.

    Эпифора (концовка) – повторение слов или выражений в конце смежных отрывков.

    Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.

    Антитеза – резкое противопоставление понятий (антонимов), явлений, предметов.

    Оксюморон (остроумно-глупое) – намеренное сочетание противоположных по значению (семантически контрастных) слов: живой труп , убогая роскошь.

    Градация – расположение слов в предложении в порядке изменения значения.

    Парцелляция – синтаксический прием, при котором предложение интонационно разбивается на самостоятельные, очень короткие части, графически выделенные как самостоятельные предложения: Я верю. Час настанет. Придет и мой черед.

    Инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, прямой порядок слов.

    Эллипсис – пропуск какого-либо члена предложения (который подразумевается) с целью придать речи динамичность.

    Умолчание – оборот речи, в котором автор намеренно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадываться о невысказанном.

    Риторическое обращение – подчеркнутое обращение к кому-либо или чему-либо не столько для называния адресата речи, сколько для того, чтобы выразить отношение к тому или иному лицу, предмету либо дать его характеристику.

    Риторический вопрос – это вопрос, который ставится не с целью получения ответа на него, а чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к предмету речи.

    Многосоюзие – такое построение речи, при котором намеренно повторяются союзы между членами простого предложения или между частями сложного.

    Бессоюзие – такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы между членами простого предложения или между частями сложного с целью придать высказыванию динамичность.

    Требования стилистики


    1. Уместность речи – это ее соответствие сфере общения, теме высказывания и характеру аудитории: в бытовой сфере – использование разговорно-бытового стиля, в сфере науки и техники – научного стиля, в общественно-политической сфере – публицистического стиля, в сфере деловых, официальных отношений – официально-делового стиля, в сфере словесно-художественного творчества – литературно-художественного стиля.

    2. Доступность речи – отсутствие затруднений в понимании ее содержания. Доступная речь – это речь понятная. Чтобы речь была доступной, нужно использовать только те единицы языка, которые известны адресату, и не злоупотреблять периферийными средствами языка – иноязычными и сугубо книжными словами, профессионализмами и неологизмами, терминами или пояснять их.

    3. Краткость речи – это использование минимума языковых средств для выражения максимума содержания, «умение выразить многое в немногих словах» (Плутарх). «Правилу следуй упорно: Чтобы словам было тесно, Мыслям – просторно» (Некрасов).

    4. Богатство (или разнообразие) речи – это использование максимума разнообразных единиц языка, но не в ущерб содержанию: синонимических, фразеологических ресурсов языка. Чем реже в речи повторяются одни и те же слова, формы и конструкции, тем богаче речь.

    5. Благозвучие речи – это наиболее целесообразная с точки зрения говорящих на данном языке организация звуков, удобная для произношения (артикуляции) и приятная для слуха. «Написанное должно быть удобочитаемо и удобопроизносимо» (Аристотель).

    6. Образность речи – это использование изобразительно-выразительных средств языка (тропов и стилистических фигур, художественных приемов), так как образная речь воздействует не только на ум, но и на чувства адресата.

    7. Своеобразие речи – это своя, особая, неповторимая манера выражения мыслей, свой индивидуальный стиль (идиостиль). Своеобразная речь – это речь, которая несет на себе печать личности автора. «Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить и по языку, которым он выражается» (Дж. Свифт).
    Стилистические ошибки – это отступления от норм, правил (требований, рекомендаций, принципов) стилистики. В соответствии с 7 требованиями стилистики выделяются 7 разновидностей стилистических ошибок.
    Виды стилистических ошибок

    1. Отступления от принципа уместности, т.е. нарушение единства стиля, правила стилистического согласования:

      • немотивированное использование разговорных, просторечных, жаргонных слов в книжных стилях (Онегин с Ленским сначала устроили разборки , а потом дуэль; У Офелии поехала крыша ; Сатин был отпетый алкаш ; Печорин – человек продвинутый , лишний для своего времени; Тургенев любит своего героя, но в конце романа делает так, что тот, заразившись, сыграл в ящик; Мцыри шибко тосковал и хотел удрать домой);

      • немотивированное использование книжной лексики в бытовых ситуациях, т.е. в разговорно-бытовом стиле (Мы с супругой стараемся не конфликтовать , а спокойно обсуждаем все за чашкой чая на кухне; Что-то у меня пылесос не хочет функционировать ; Какие мероприятия предпринимаете вы для активизации клева?; На зеленых насаждениях распускаются первые листочки; У меня затруднительное финансовое положение , поэтому я на обед прихватываю из дома бутерброды);

      • злоупотребление канцеляризмами (обратный порядок имен и фамилий – Студент Петров Николай , научный руководитель – Голубев В.Н .; Удобрение в лице навоза; Обсеменение девушками дикого поля; Ваш дом еще не окабелили ; Обеспечить крысонепроницаемость жилых зданий).

    2. Отступления от принципа доступности чаще всего наблюдаются в научно-технической литературе и проявляются в злоупотреблении периферийной, малочастотной лексикой, специальной терминологией, терминотворчестве и конструировании сложных предложений большого объема, которые превращают научные работы в «кладбище русского языка» (В.Е. Ковский): широкое площадное распространение, закон провинциальности и вертикальной поясности , икромечет, кислование и землевание, совнутри, кпереди, кзади, маловодообильность и т.п.

    3. Отступления от принципа краткости – это многословие, т.е. не-оправданно развернутое описание простых и бесспорных истин, повторное выражение одной и той же мысли разными словами (Нефтяные место-рождения – не редкость для нашей области. Их у нас много; Победителем чемпионата стала команда ТюмГНГУ. Она завоевала первое место ).

    4. Отступления от принципа богатства речи – это неоправданные повторы слов, словоформ и оборотов, которые делают речь бедной, однообразной: Мы, управление дома , пришли к вам после общего собрания жильцов дома , на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома … (Булгаков. Собачье сердце); Это книга сына брата директора ; Я прочитал новый детектив, который дал мне мой друг, который написала Донцова, которую я очень люблю.

    5. Отступления от принципа благозвучия речи – это:

      • скопление гласных звуков на стыке слов (А у аэ ропорта; Я был и у О льги, и у Иоа нна; у А нны ау ра о трицательная);

      • скопление согласных, особенно шипящих и свистящих (Мы вышли бесш умно, ч тобы не разбудить с павш их малыш ей; С портс мен удос тоен приза за за воеванную победу; Какая река широка, как Ока?);

      • рифма в прозаическом тексте (В Тюмени, по сведениям бюро прогнозов , завтра 20 градусов мороза ; Привлекает внимание это современное здание – ТЦ «Гудвин»).

    6. Отступления от принципа образности речи – это немотивированное (неуместное) использование тропов, т.е. неуместные, ненужные «красивости»: 1 сентября – начало новой учебной эры ; Пламенные годы войны оставили глубокие раны на нашей земле; Молодой дояркой овладело неугасимое желание еще больше увеличить надои молока от своей черноокой красавицы Буренки.

    7. Отступления от принципа своеобразия речи – это использование речевых штампов, универсальных слов:

      • речевой штамп – это первоначально образное словосочетание, которое в результате слишком частого употребления утратило образность; это стертый образ, обезличенная метафора (получить прописку, белое / черное / пушистое (мягкое) золото, резкая критика, бойцы огненного фронта, труженики полей, люди в белых халатах, горячая поддержка, дать путевку в жизнь );

      • универсальные слова – слова, частотность которых явно превышает норму (показал, подчеркнул, осветил, поведал, раскрыл, зачитал, озвучил, вопрос, проблема, ситуация и т.п.).

    Открытый урок по теме «Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление» входит в состав темы 1.2. Лексика. Фразеология ООД Русский язык (специальность 050144 дошкольное образование) и является практическим занятием, на которое по программе отводится два часа.

    Скачать:


    Предварительный просмотр:

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ Нижегородской области

    Государственное бюджетное образовательное учреждение

    среднего профессионального образования

    " Лукояновский педагогический колледж им. А.М.Горького "

    (ГБОУ СПО ЛПК)

    ОТКРЫТЫЙ УРОК

    по ООД Русский язык

    (специальность 050144 Дошкольное образование)

    Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление

    Составитель: Аброшнова М.А. ,

    преподаватель филологических дисциплин

    г. Лукоянов 2013 год

    Пояснительная записка

    Открытый урок по теме «Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление» входит в состав темы 1.2. Лексика. Фразеология ООД Русский язык (специальность 050144 дошкольное образование) и является практическим занятием, на которое по программе отводится два часа. Данный урок проводится в период аттестации на высшую квалификационную категорию преподавателя предметно-цикловой комиссии историко-филологических дисциплин Аброшновой М.А.

    Цели:

    1. Дать обучающимся общие представления о понятии «Лексическая норма русского литературного языка».
    2. Повторить и обобщить знания по теме «Лексикология»
    3. Развивать способности к самостоятельному размышлению над поставленными вопросами, поиску ответов на них и аргументации своего мнения.
    4. Воспитывать познавательную активность, культуру общения, ответственность, интерес и любовь к родному языку.

    Оборудование: мультимедийный проектор, толковые и фразеологические словари.

    Тип урока: практическое занятие

    Ход урока

    I. Организационный момент

    II. Сообщение темы и целей урока

    Слайд 1

    Тема сегодняшнего урока: Лексические нормы. Лексические ошибки и их исправление. Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление

    Данный урок - заключительный в теме «Лексика. Фразеология».

    Сегодня мы познакомимся с понятием «лексическая норма русского литературного языка», повторим и обобщим ваши знания по теме «Лексикология», а также будем активно работать над культурой вашей речи.

    III. Актуализация знаний

    Повторение изученного по теме «Лексикология».

    Творческая работа в парах: разгадывание кроссворда Слайд 2

    Вопросы к кроссворду:

    1. Раздел лингвистики, изучающий лексику. (Лексикология)

    2. Словарный запас одного человека. (Лексикон)

    3. Слова, имеющие несколько лексических значений (многозначные)

    4. Слова, имеющие одно лексическое значение (однозначные)

    5. Антоним к слову "тьма" (свет)

    6. Слова схожие по звучанию, но разные по значению (паронимы).

    7. Слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению (омонимы)

    8. Слова с противоположными значениями (антонимы)

    9. Слова, различные по звучанию, но близкие по лексическому значению (синонимы)

    10. Лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания (фразеологизмы).

    Проверка кроссворда Слайд 3

    IV. Работа с эпиграфом. Слайд 4

    Итак, тема нашего урока «Лексические нормы»

    А эпиграфом нашего урока станут слова Александра Ивановича Куприна: «Язык – это история народа и культуры. Поэтому изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью»

    Согласны ли вы с мнением Александра Ивановича Куприна, что изучение языка является необходимостью?

    А для чего это нужно?

    Чтобы наша речь была правильной, выразительной и чистой.

    V. Изучение нового материала

    Как вы думаете, что такое лексические нормы русского языка и с чем они связаны?

    Лексические нормы требуют правильного выбора слова и уместного его употребления в соответствии сего лексическим значением. Значение незнакомого слова мы можем узнать из толкового словаря.

    Существуют общие толковые словари, а также словари иностранных слов, специальных терминов, устойчивых выражений (фразеологизмов).

    Слайд 5 (Демонстрация слайда с изображением словарей).

    Слова, употребление которых ограничено, в словарях обычно имеют соответствующие пометки: «разг.» - разговорное, «прост.» - просторечие, «обл.» - диалектное, «устар.» - устаревшее, а также «книжн.» и «спец.»

    Работа с «Толковым словарем» Ожегова

    Пользуясь «Толковым словарем» Ожегова, найдите по 3-5 слов с пометами: «разг.», «обл.», «книжн.» и др., ограничивающими сферу применения этих слов.

    В устной и письменной речи необходимо соблюдать лексические нормы.

    Слайд 6

    1. Итак, соблюдение лексических норм достигается в результате:
    2. Понимания лексического значения слова и употребления слова в соответствии с данным значением.
    3. Знания лексической сочетаемости слов.
    4. Учета многозначности либо омонимии слов.
    5. Учета расслоения лексики на:

    Общеупотребительную и сферы ограниченного употребления;

    Активно употребляемую и пассивный словарный запас;

    Нейтральную и стилистически окрашенную.

    Лексическими нормами невозможно овладеть за несколько занятий. Необходимо постоянно обогащать свой словарный запас, систематически обращаться к словарям и справочникам, стремиться изъясняться в соответствии с нормами русского литературного языка не только в официальной, но и в неофициальной обстановке.

    При нарушении лексических норм возникают речевые ошибки. Давайте рассмотрим основные речевые ошибки, обусловленные нарушением лексических норм. (Таблица проектируется на экран)

    Слайд 7, 8

    ВИД ОШИБКИ

    ПРИМЕРЫ

    ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ

    1.Употребление слова в несвойственном ему значении.

    Всю ЧЕТВЕРТУЮ декаду апреля было холодно.

    Всю ПОСЛЕДНЮЮ декаду апреля было холодно.

    2.Нарушение лексической сочетаемости слова.

    У Ирины КАРИЕ волосы.

    У Ирины КАШТАНОВЫЕ волосы.

    3.Смешение паронимов.

    В ЕЛОЧНОМ лесу зеленки обычно не растут.

    В ЕЛОВОМ лесу зеленки обычно не растут.

    4.Употребление многозначных слов или омонимов, приводящее к двусмысленности высказывания.

    На олимпиаде по русскому языку я потерял ОЧКИ из-за невнимательности.

    На олимпиаде по русскому языку я потерял БАЛЛЫ из-за невнимательности.

    5.Неудачный выбор одного из синонимов.

    Адвокат добивался, чтобы его подзащитного ОБЕЛИЛИ.

    Адвокат добивался, чтобы его подзащитного ОПРАВДАЛИ.

    6.Употребление лишнего слова (речевая избыточность- плеоназм).

    Моя бабушка любит НАРОДНЫЙ фольклор.

    Моя бабушка любит фольклор (фольклор – «народное творчество»).

    7.Пропуск необходимого слова, приводящий к искажению мысли.

    В читальный зал в одежде не входить!

    В читальный зал в ВЕРХНЕЙ одежде не входить!

    8.Неуместное повторение одних и тех же либо однокоренных слов (тавтология).

    В РАССКАЗЕ А.П.Чехова «ИОНЫЧ» РАССКАЗЫВАЕТСЯ ОБ ИОНЫЧЕ.

    В рассказе А.П.Чехова «Ионыч» говорится – (повествуется, идет речь) о враче…

    9.Неуместное употребление диалектной, просторечной лексики.

    Своевременная и качественная прополка БУРАКОВ способствует хорошему урожаю.

    Своевременная и качественная прополка СВЕКЛЫ способствует хорошему урожаю.

    10.Смешение лексики разных исторических эпох.

    Петр Первый снял пиджак, засучил рукава и принялся за работу.

    Слово ПИДЖАК появилось в русском языке только в 19 веке.

    11.Двусмысленность высказывания при неудачном использовании местоимений.

    Профессор сказал ассистенту, что его предположение оказалось правильным.

    Профессор сказал, что предположение ассистента оказалось правильным.

    VI. Закрепление нового материала

    Работа в парах с последующей взаимопроверкой.

    1. Найдите в данных предложениях слова, употребленные в несвойственном им значении. Объясните лексическое значение этих слов

    Слайд 9

    1. Этот фильм – настоящий бестселлер.

    2. При поездке за границу я не хожу по магазинам и рынкам, а предпочитаю экскурсионный шоп-тур, потому что хочу познакомиться с достопримечательностями страны.

    3. Китайская экономика за последние годы пережила настоящую стагнацию: темпы роста производства были очень высокими.

    4. Коттоновые брюки, сшитые из шерстяной ткани, мнутся гораздо меньше льняных.

    5. Эмигрант – это иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.

    Слайд 10

    СЛОВАРЬ

    БЕСТСЕЛЛЕР – пользующаяся повышенным спросом книга, издаваемая большими тиражами.

    ШОП-ТУР – поездка (обычно за границу) с целью приобретения вещей, продуктов и т. п.

    СТАГНАЦИЯ – застой в производстве, торговле.

    КОТТОНОВЫЙ – хлопчатобумажный.

    ЭМИГРАНТ – переселенец из своей страны в какую-либо другую. ИММИГРАНТ – иностранец, прибывший в какую-либо страну на постоянное жительство.

    2. Выберите из слов в скобках необходимые (с учетом лексической сочетаемости слов)

    Слайд 11

    1. (Облокотиться, опереться) спиной, заклятый (друг, враг), вороной (конь, цвет), стоимость (высокая, дорогая), цена (низкая, дешевая), играть (значение, роль), (оказывать, производить) впечатление, отъявленный (лодырь, умница), обречен (на успех, на провал), неминуемый (успех, провал), (наступила, началась) война.

    2. Утолить (жажду, голод, печаль, страх), плеяда (талантливых ученых, сквернословящих хулиганов), стая (ворон, зайцев, волков), глубокая (старость, юность, ночь), ранний (вечер, день, утро), оказать (помощь, внимание, содействие), одержать (победу, поражение, успех, удачу).

    Проверка

    Слайд 12

    1. ОПЕРЕТЬСЯ спиной, заклятый ВРАГ, вороной КОНЬ, стоимость ВЫСОКАЯ, цена НИЗКАЯ, играть РОЛЬ, ПРОИЗВОДИТЬ впечатление, отъявленный ЛОДЫРЬ, обречен НА ПРОВАЛ, неминуемый ПРОВАЛ, НАЧАЛАСЬ война.

    2. Утолить ЖАЖДУ (утолить голод), плеяда ТАЛАНТЛИВЫХ УЧЕНЫХ, стая ВОРОН (стая волков), глубокая СТАРОСТЬ (глубокая ночь), оказать ПОМОЩЬ (оказать содействие), одержать ПОБЕДУ

    3. Выберите тот из паронимов, который уместен в предложенном словосочетании

    Слайд 13

    1. Продлить (абонент, абонемент), (архитекторский, архитектурный) коллектив, (будняя, будничная) одежда, (ветреный, ветряной) человек, (впечатлительное, впечатляющее) зрелище, (гарантийная, гарантированная) зарплата, (глинистая, глиняная) ваза, осиное (гнездо, гнездовье).

    2. (Голосистые, голосовые) связки, (гречишное, гречневое) поле, (двухгодичный, двухгодовалый) жеребенок, (деревянная, древесная) кора, (лобная, лобовая) атака, (луковичный, луковый) привкус, (луковичная, луковая) форма куполов, (националистический, национальный) костюм, (снискать, сыскать) уважение.

    Проверка

    Слайд 14

    1. Продлить АБОНЕМЕНТ, АРХИТЕКТОРСКИЙ коллектив, БУДНИЧНАЯ одежда, ВЕТРЕНЫЙ человек, ВПЕЧАТЛЯЮЩЕЕ зрелище, ГАРАНТИРОВАННАЯ зарплата, ГЛИНЯНАЯ ваза, осиное ГНЕЗДО.

    4. Исправьте предложения, в которых наблюдается речевая избыточность

    Слайд 15

    1) Я подпрыгнул вверх и сорвал вишню. – Я подпрыгнул и сорвал вишню.

    2) От стыда парнишка опустил голову вниз и молчал. – От стыда парнишка опустил голову и молчал.

    4) Сергей – настоящий меломан пения и музыки. – Сергей – настоящий меломан.

    5) Врач обнаружил нарушение двигательной моторики желудка. – Врач обнаружил нарушение моторики желудка.

    6) Он крепко держал в своих руках штурвал руля.

    7)Все гости получили памятные сувениры.

    Употребление в речи по смыслу и потому логически излишних слов называется ПЛЕОНАЗМОМ

    5. Укажите неуместно употребленные однокоренные слова, замените их синонимами

    Слайд 16

    1) Писатель писал роман в послевоенные годы.

    2) Лесник знает в своем лесничестве каждое деревце.

    3)Герои-подпольщики вели себя героически.

    4)Илюша говорил, что случился этот случай на зимой.

    5) Пилот вынужден был совершить вынужденную посадку.

    6) Активисты активно участвуют в работе.

    Повторение однокоренных слов или одинаковых морфем называется ТАВТОЛОГИЕЙ

    6. Вспомните с прошлого урока виды речевых ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов.

    Слайд 17

    Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

    1.Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

    2.Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

    3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

    4.Изменение лексической сочетаемости фразеологизма

    Сейчас потренируемся в употреблении в речи фразеологизмов.

    Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте

    Слайд 18

    На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить …

    Бросились искать приезжего. а его и след...

    У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой...

    Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи...

    Мы его расспрашиваем, а он словно воды...

    Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как...

    7. Игра «Узнай фразеологизм»

    Слайд 19, 20, 21, 22

    Слайд 23

    К ним разнообразные частицы, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы: вот, ну, это и т.п.; словечки типа: знаете ли, так сказать, вообще, честно говоря и т.п.

    VI. Самостоятельная работа

    Сейчас вы выступите в роли корректора.

    Слайд 24

    Исправьте предложения, определите тип речевой ошибки.

    1 вариант

    1. Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло (единственный - «только один»).

    2. Школьный стадион прислонился к старому парку (примыкал).

    3. В зале ожидания находилось много командировочных (командированных).

    4. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным (показывать пример).

    2 вариант

    1. Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес (лишнее слово- проливной).

    2. Данный вопрос не играет существенного значения в решении задачи (играть роль).

    3. Наши воины свершили много геройских подвигов (героических).

    4. Эта выставка обогатит ваш кругозор (расширит).

    VII. Вывод по уроку

    Слайд 25

    На сегодняшнем уроке мы познакомились с лексической нормой русского языка и с правилами ее соблюдения. Какой вывод вы для себя сделаете, исходя из темы нашего урока?

    Я вам предлагаю следующий: знание лексической нормы русского языка и ее соблюдение - неотъемлемая часть речевой культуры человека.

    Желаю вам быть культурным человеком не только в поведении, но в речи!


    Имея в виду авторскую обработку фразеологизма, нужно заметить, что новизна оборота сама по себе не может быть поставлена в заслугу его автору. Важно "качество" нового индивидуального варианта, его контекстная оправданность. Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том случае, если его свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда "проступает" сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста. А вот что получается, когда автор текста этого не учитывает (или этим пренебрегает). Как-то, сообщая о подготовке спортсменов к соревнованиям, газета дала заголовок: "В Закопане вострят лыжи". Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить – "делать острым* (готовя к употреблению, пользованию), журналист предполагал своим авторским переосмыслением сказать, что спортсмены-лыжники готовят снаряжение. Однако из-за того, что традиционный оборот навострить лыжи, означающий "удрать" и окрашенный иронией, в тексте, конечно, узнается, заголовок получился нелепым по содержанию и неподходящим по насмешливости. Еще пример неудачной обработки, связанной с попыткой авторского переосмысления общенародного оборота: "Да, немного найдется на земном шаре крупных городов, которые так зависят от судоходства, как Норильск... Прекратится движение судов, замрет порт – и в Норильске наступает "час пик ", который длится несколько месяцев. Тысячи тонн продукции оседают на берегу" (Веч. Лен. 1976. 13 янв.). Выражение час пик означает время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятий и т.д. Газетный же контекст ясно говорит о том, что речь идет о мертвом сезоне, т.е. о периоде, часу пик прямо противоположном. И пусть слова "час пик" взяты в кавычки, из чего следует, что автор открыто признавался в нетрадиционности своего употребления, впечатление неуместности здесь выражения час пик все-таки остается.

    Неудачи при использовании фразеологизма встречаются не только тогда, когда автор намеренно видоизменяет фразеологизм. Причиной неудач, ошибок может быть просто недостаточное знание в какой-то особенности фразеологической единицы – ее состава, значения, ее грамматических особенностей, эмоциональной окрашенности, стилевой закрепленности.

    Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них – паронимическая подмена , т.е. ошибочная подстановка однокоренного, но несинонимичного слова. Например: "А сама "незнакомка"[комета] получилась на снимке как бы схваченной врасплох" (Пр. 1983. 9 дек.). "Врасплох" можно "захватить", значение этого глагола во фразеологическом сочетании захватить врасплох (использованном в тексте в качестве олицетворяющего средства) – "найти, обнаружить неожиданно для обнаруживаемого в каком-либо положении, состоянии". Этого значения нет у слова "схватить", так что перед нами не оживление оборота, а ошибка. Искажается состав фразеологизма и при непреднамеренной контаминации , т.е. при совмещении в одном обороте по какой-то ассоциации частей разных оборотов. Ошибочная замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат один и тот же компонент или компонент с одним и тем же корнем. Так, например, в устной и письменной речи очень часто ошибочно употребляют "играть (или "представлять") значение", "иметь роль" вместо правильных близких по смыслу иметь значение и играть роль : "Большое значение для лыжников, как всегда, представляла мазь" (Комс. пр. 1967. 4 марта); "Баргузинский заповедник, в частности, и другие заповедники сыграли решающее значение... " (телеп. "В мире животных", 17 июня 1973 года). Примером контаминации, вызванной ассоциативным сближением оборотов с общим словом, может служить распространенное искажение фразеологизма пока суд да дело. Часто он звучит как "пока суть да дело". Эта совершенно бессмысленная "суть", по мнению авторов словаря "Правильность русской речи", появилась под влиянием оборота по сути дела (а также словосочетания суть дела ), где тоже есть компонент дело (а может быть, и из-за некоторой звуковой близости слов суд и суть ). Одинаковость компонента молчание в выражениях хранить молчание и дать обет молчания вызвала из-под журналистского пера ошибочное хранить обет молчания : "Когда знакомишься с материалами биографии артиста, видишь, что... творчество Вертинского довольно долго признания официального почти не удостаивалось – критики единодушно хранили обет молчания " (Сов. Рос. 1989. 21 марта). И еще пример, когда ошибка в составе возникла из-за контаминации оборотов с общим словом (и синонимичным значением): "С трудом ему верю, когда он приглашает меня в Театр-студию киноактера в Москве и ни словом не говорит о том, что..." (Комс. пр. 1987. 9 июня). Автор приведенного текста смешал выражения словом не обмолвился и ни слова не сказал.

    Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из причин таких ошибок – неточное, приблизительное знание смысла оборота (или убежденность в достаточности того, чтобы оборот чем-то подходил бы). Так, не оправдан с точки зрения содержания контекста оборот прокрустово ложе в таком употреблении: "Торжественная церемония [открытия чемпионата] была тщательно отрепетирована, уложена в прокрустово ложе регламента – 42 минуты, ни больше, ни меньше" (Пр. 1970. 1 июня). Прокрустово ложе – "мерка, под которую насильственно подгоняют не подходящие под нее явления". В тексте же речь шла не о насильственном приспособлении неподходящего для винного случая времени проведения церемонии, но о строгости соблюдения этого времени. Сходство в традиционном значении фразеологизма и данном его применении можно усмотреть лишь в какой-то общей идее необходимости соответствия чему-то (в Станционном употреблении под неподходящую мерку что-то подгоняют, в газетном тексте – установленному времени должны следовать), которая, очевидно, связывалась журналистом с выражением прокрустово ложе (а может быть, показалась достаточной для его использования в приведенном контексте). Подвела журналиста любовь к книжным средствам (а прокрустово ложе – книжный оборот) и непростоте и в следующем случае: "Товар, плотно упакованный в прокрустово ложе законов купли-продажи, законов, нивелирующих личность и упраздняющих творчество. Законов, по которым искусство – всего-навсего безропотная служка Его Величества Бизнеса..." (Косм. пр. 1982. 11 фев.). Во-первых, "в ложе" ничего нельзя "упаковать", это ведь не оберточный материал. Во-вторых, совершенно непонятно, что означает "прокрустово ложе законов купли-продажи": всякий предмет, всякая сделанная вещь может быть товаром, если на нее есть спрос, так при чем здесь прокрустово ложе? К нелепостям этого текста относится и слово "служка", которое автор спутал со словом, "служанка" ("служка" означает слугу в монастыре или при архиерее и является существительным мужского рода, поэтому служка не может быть "безропотной"). И еще один пример "невезения" с прокрустовым ложем. Рассказывая об оригинальных системах, по которым проводят творческие уроки два учителя, автор статьи, опубликованной в "Новом мире", написал: "У каждого свои достоинства, и наука не должна вгонять в прокрустово ложе всех без разбору, а поддерживать и развивать преимущества любого из них" (Нов. мир. 1987. № 4. С. 241). С точки зрения значения фразеологизма и лексической сочетаемости в прокрустово ложе никого нельзя "вгонять", даже и с разбором.

    Очень распространено ошибочное использование выражения боевое крещение в сочетании со словом "первый". Ведь боевое крещение уже само означает "первое участие в бою" или "первое серьезное испытание на каком-либо поприще" (возникло как метафора к церковному значению слова "крещение"), поэтому сочетания его со словом "первый" избыточны. Например: "Первое боевое крещение приняли на станции Бологое Калининской области в августе 41-го года" (Раб-ца. 1980. № 12); "Первое боевое крещение – участие в первой русской революции, ссылка в Ялуторовск..." (Комс. пр. 1986. 1 мая). Можно предположить, что, употребляя выражение боевое крещение, авторы цитированных текстов воспринимают его как описательное обозначение боя (игнорируя второй компонент этого выражения – "крещение"– и его смысл).

    Неправильное с точки зрения смысла (и состава) использование фразеологизма может быть вызвано и сходством модели (или части модели) всплывающих в памяти двух оборотов, вследствие чего значение одного оборота ошибочно приписывается другому. Например: "Смешит он их нe один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади – дай только посмешить" (Сов. эк. 1976 № 1). Выражение пальца в рот не клади означает "кто-либо таков, что может постоять за себя, таков, что с ним надо быть острожным, так как он может воспользоваться оплошностью другого". Совершенно очевидно, что вместо этого оборота следовало употребить иной: хлебом не корми, дай только сделать что-либо, чье значение – "ничего не надо кому-то, только бы иметь возможность осуществить желаемое (действие)".

    Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие в искажении грамматической формы компонентов оборота, грамматической структуры оборота. Во фразеологическом составе русского языка есть немало фразеологизмов, имеющих какой-нибудь грамматический архаизм – старинную надежную форму (притча во языцех , темна вода во облацех ), старинную форму глагольного времени (еле можаху , погибоша аки обры ) и т.д. К ним принадлежит и нашего полку прибыло. Не понимая этого, некоторые авторы бессознательно осовременивают грамматический облик оборота, используя конструкцию с предлогом "в". Ср. авторские обработки в газете, конкретизирующие состав оборота нашего полку прибыло применительно к содержанию текста: "В полку рыболовов прибыло ", "В полку специалистов прибыло ".

    Ошибка может быть вызвана и неверным употреблением формы числа. Так, во фразеологизме скользить по поверхности (его значение – "не вникать, не углубляться в сущность чего-либо") существительное "поверхность" в соответствии со своим отвлеченным значением традиционно имеет форму единственного числа. Поэтому ошибочно использование формы этого слова в следующем случае; "Учил он нас всерьез, заставлял не скользить по поверхностям , а проникать в суть явления" (Ав. и косм. 1968. № 11). Форма множественного числа (поверхностям ) изменяет значение слова в сторону предметности, что не соответствует ни его смыслу в контексте, ни традиционному значению выражения скользить по поверхности.

    Как и отдельное слово, фразеологизм может управлять. Это значит, что зависящее от него по смыслу (но не входящее в оборот) слово должно стоять в определенном падеже. Так, неверно выбрана падежная форма для зависящего от фразеологизма слова в таком употреблении: "Но Розичлер, что называется, пожил на свете и знает толк происходящему " (Ог. 1984. М° 21). Выражение знать толк требует, чтобы зависимое слово стояло в предложном падеже с предлогом "в" (знать толк в чем ), а не в дательном. Возможно, автор текста спутал это выражение с оборотом знать цену, после которого должен быть дательный падеж. Но так или иначе, а знать толк чему – ошибка.

    Правильное использование фразеологической единицы предполагает также, чтобы ее оценочные свойства совпадали с "качеством" того, кого или что этой единицей характеризуют, иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу. А вот что иногда бывает на практике: фраза лирической песни про одинокую гармонь – "Что ж ты девушкам спать не даешь ?"была как-то использована в качестве заголовка к материалу, рассказывавшему о том, в какой обстановке приходится порой жить и работать студентам, посылаемым в деревню на сельхозработы (Косм. пр. 1987.4 окт.). "Обоснованием" заголовка послужил факт, приведенный газетой: пьяные деревенские парни, вооружившись ножами и обрезами, пытались поздно вечером вломиться в барак к девушкам студенческого отряда. Трудно представить себе, как можно было не заметить вопиющего несоответствия лирически-сочувственного тона текста песни об одинокой гармони (гармонисте) предмету речи в газете – поведению пьяных вооруженных хулиганов и вообще обстановке, в которую попадают студенты.

    Помимо ошибок, связанных с неучетом той или иной особенности самой фразеологической единицы, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение – "как принято говорить, как выражаются в подобных случаях". Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнаны. Ср.: "Ловкие издатели "Северной пчелы" уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот " (П.); "Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек" (Тург.); "Усадьба Пустоголовых, Последовка, находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья" (С.-Щ.); "В доме Андерсенов у мальчика был только один благодарный слушатель – старый кот по имени Карл. Но Карл страдал крупным недостатком – он часто засыпал, не дослушав до конца какую-нибудь интересную сказку. Кошачьи годы , как говорится, брали свое " (Пауст.). Все эти примеры отчетливо свидетельствуют, что оправданное использование выражения как говорится предполагает наличие в контексте какого-либо принятого, широко распространенного выразительного средства – фразеологизма, меткого сравнения, образного обозначения и т.д. Названные условия налицо в следующих газетных отрывках, почему и употребление в них выражения как говорится вполне оправдано: "Предложили мне работать на нем. Немного боялся, но, как говорится, глаза боятся, а руки делают – пока они не подводили"; "Петряев знал его – уважаемый человек – один из тех сельских руководителей, которые, как говорится, прошли и огонь, и воду ..."; "Ну а что касается мастерства нашей замечательной пары, то его, как говорится, не занимать ". Напротив, в контекстах, приводимых ниже, указанные условия отсутствуют (ни в одном нет принятого общенародного выразительного средства), вследствие чего употребление в них оборота как говорится неоправданно, а сам оборот просто не нужен: "Общественная работа? К ней Валерий, как говорится, привык давно" (Моск. пр. 1971. 10 дек.); "Сейчас нас тревожит урожай, как говорится, скоропортящейся продукции" (Пр. 1972. 2 окт.); "Все едут, как говорится, по своим делам" (Лит. газ. 1984. 2 окт.).

    Результатом невнимания к контексту могут быть и случаи соединения логически не сочетающихся слов, неуместной двусмысленности, нежелательного буквального понимания значения слов, составляющих фразеологизм. Так, неудачным оказывается контекст для выражения Крыша Мира в следующем газетном примере: "Никогда не забудет Юрий свой первый полет по этому маршруту (кстати, эта трасса имеет особое значение для экономической и культурной жизни Крыши Мира )". "Жизнь Крыши"– явно неудачное сочетание. Под заголовком "Ни пуха, ни пера" газета как-то сообщила, что на первую промышленную серию поставлена уникальная автоматизированная установка для чистки перо-пуховых изделий. Контекст сообщения дает возможность воспринять слова оборота ни пуха ни пера в прямом смысле, и, кстати, не только контекст, но и ошибочно поставленная в заголовке запятая после слов "ни пуха", что вызывает ненужное ироническое отношение к сообщению.


    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами сайта, изложенными в пользовательском соглашении